Indivizi nativi

Indivizi nativi

idiom - unic pentru această limbă și nu traduse în alte limbi figura constantă a vorbirii, valoarea care nu rezultă din suma valorilor elementelor sale constitutive (în lingvistică).







Duminica a fost numită "săptămâna", ziua în care "nu", adică week-end. În multe limbi slave (de exemplu, ucraineană, belarusă) acest nume a supraviețuit până acum. Chiar mai devreme, vineri era liber de muncă. "Avea sapte vineri pe saptamana" vorbind despre cine nu a vrut sa lucreze.

Un tubercul mic excitat de la vârful limbii la păsări, care îi ajută să-i crească, este numit tippet. Creșterea unui astfel de tubercul poate fi un semn de boală.
Conform ideilor superstițioase, mute apare de obicei în minciuna. Prin urmare, dorința nefericită "un tip pentru limba ta".

În secolul XIII și unitatea monetară a greutății în Rusia a fost hrivna, care a fost divizat (reduceri) în 4 părți ( „RUR“ aici „RUR“). (Ce este interesant este rubla rusească la hrivna ucraineană continuă să fie la 1 la 4 (cu estimările brute). Un lingou de reziduuri grele numit „sume mari de bani.“

În ceea ce privește "Nu spălați, așa skate ...", apoi în satele femeii după spălarea lenjeriei "catalitice" cu un bolț special. Lenjeria bine laminată sa dovedit a fi stoarsă, călcată și curată, chiar dacă spălarea nu era foarte bună.


Indivizi nativi
Freebies-ul a fost numit topul de boot. Partea inferioară a portbagajului - capul - se purta mult mai repede decât bootleg-ul. Întreprinzătorii de încălțăminte au luat cizme vechi și le-au cusut noi capete. Aceste cizme - cusute "gratuit" - erau mult mai ieftine decât cele noi.

Expresia "ajunge la mâner" este asociată cu popularul în Kalachami din Rusia. Ele erau de obicei coapte în formă de încuietoare cu o cătușă rotundă. Oamenii de multe ori mâncau kalachi direct pe stradă, ținând o rolă pentru acest arc. Același stilou nu a fost mâncat din motive de igienă. Potrivit unei versiuni, "a venit la mâner" a vorbit despre cei care nu au disprețuit să o mănânce.







Anterior, în cazul în care cazul instanței a dispărut, atunci o persoană nu putea fi acuzată de o taxă legală. Cazurile au fost adesea arse: fie de la un incendiu în clădiri de lemn din nave, fie de la incendiere deliberată pentru o mită. În astfel de cazuri, inculpații au spus: "Cazul este ars".

Odată ce în Rusia, sarea era foarte costisitoare. A trebuit să fie transportat de departe. În vremurile vechi, mâncarea a fost sărată la masă. Deseori, proprietarul sarei pentru oaspeți merge cu mâna. Oaspetele a știut mai bine (uneori prea mult - acolo unde a răsturnat). Și oaspetele nu a avut nici o sare, așezat undeva la capătul celălalt al mesei. Prin urmare, despre o recepție proastă acordată cuiva, despre eșecul altcuiva, spunem: "Nu m-am dus la sare să beau".

Mesagerii care trimit poștă, de obicei coase cele mai importante lucrări sub căptușeala capacului. Prin urmare, expresia "afaceri într-o pălărie".

"Scopul este ca un șoim". În acest proverb, șoimul nu este o pasăre, ci un jurnal neted de stejar, o armă stunbob, care în vremurile antice a rupt zidurile cetăților inamice. Acest șoim a fost într-adevăr un scop, nu era nimic inutil pe suprafața lui.

Indivizi nativi
Petru cel Mare a dat o dată fabrica de țesut pe care a fondat-o la un comerciant - Ivan Zatrapeznikov. Fabrica a produs o cârpă grosieră și ieftină. De atunci, se spune că un bărbat într-o rochie rătăcită, batrată și murdară are un aspect dezordonat.

Un tutel este o diminuare a mătușii dialectice ("lovit, lovit"). "Tyutelka in tyutelku" - așa-numita lovitură exactă de un topor în același loc în tamplarie.

La usurinta - este un literal, dar nu îndeplinește sensul traducerii originale de la Pas n'est francez dans fiul Assiette - „nu în spirit, nu în starea de spirit“ Cuvântul asietă înseamnă în franceză "starea de spirit, starea de spirit", precum și "placa".

Limba greacă a fost studiată în gimnazii pre-revoluționare. Din replica a profesorilor de limba greacă „MOROS“ (în limba rusă - prost, prost) au format cuvântul „brecie“ - spune prostii.

Sursa expresiei "un arici este de înțeles" este o poezie a lui Mayakovsky ("Este clar și pentru un arici - / Această Petya a fost burgheză"). Sa răspândit foarte mult în școlile internat sovietice pentru copiii talentați. Ei au recrutat adolescenți care au trebuit să studieze timp de doi ani (clasele A, B, C, D, D) sau un an (clasele E, F, E). Când "ariciii" au venit în orfelinat, cei de doi ani i-au depășit deja într-un program nestandard.

În trecut, firele de cupru, auriu și argint pentru broderie erau realizate manual: metalul a fost ars, iar firul subțire, denumit gimp, a fost tras cu atenție de căpușe. Lucrarea a fost foarte lentă, așa că au început să spună: "trageți o tragere" - (ezitați, lăsați).

În Rusia, mâneci lungi care s-au rostogolit înainte de muncă (de aici și-au rostogolit manecile - să se ducă să lucreze zelos) erau obișnuite, iar după muncă au coborât pentru a-și încălzi mâinile. Mânecile dezlipite interferează cu munca. Prin urmare, proverbul: "de a lucra după mâneci" înseamnă "a lucra neglijent, fără tragere de inimă, leneș".

În vremurile vechi, torturile crude au fost răspândite, la care oamenii au fost supuși în închisorile închisorii. Una dintre torturi a fost ciocnirea sub unghii de unghii de fier. Rareori au supraviețuit acestei torturi și au spus aproape întotdeauna toate secretele. "Pentru a învăța toată povestea interioară" - pentru a afla toate detaliile, în detaliu.

Materialul este decorat pe Darchik.ru







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: