Cum se traduce cuvântul "împrumut" din ce limbă este, dă bani?

Cuvântul "credit" este de origine latină. În latină, creditul înseamnă "datorie, împrumut".

Există, de asemenea, verbul latin "credo" (credere), ceea ce înseamnă "încrederea, încrederea, împrumutul, încrederea, încrederea, credința, numărarea, credința".







Cuvântul "credit" are două sensuri:

Cea mai importantă este furnizarea către o persoană juridică sau fizică de fonduri corporale sau monetare pentru utilizare temporară. În acest caz, există condiții de rambursare (plată integrală) și o plată lunară a dobânzii. Cheltuielile sau suma totală a transferurilor de bani.

Dar dacă puneți stresul în mod diferit - kredit, obținem termenul contabil: partea dreaptă a documentelor contabile. Înregistrează toate fondurile retrase din întreprindere sau din instituție. De asemenea, sunt luate în considerare toate datoriile și cheltuielile care sunt contabilizate în acest cont.

În articolul precedent am început să vorbim despre cuvinte - "înșelăciuni", care înfățișează asemănătoare cuvintelor rusești cunoscute (cum ar fi, de exemplu, cuvântul simpatie), dar în traducere înseamnă ceva complet diferit. Astăzi aș dori să continuu conversația cu un prieten, un astfel de cuvânt - "credit", care nu este în toate cazurile tradus ca "credit". În primul rând, vom analiza semnificațiile de bază ale cuvântului englez de credit și apoi vom analiza modul în care cel mai bine să traduceți cuvântul "credit" în engleză.

Iată câteva opțiuni pentru traducerea cuvântului credit:

un împrumut în bancă - un împrumut într-o bancă, un împrumut într-o bancă. Au luat un împrumut în bancă pentru a-și repara casa. Au luat un împrumut de la bancă pentru a-și repara casa. Trebuie să-mi plătesc taxa de școlarizare înainte de a cumpăra o casă. o ipotecă - un împrumut sau un credit ipotecar, ipotecă. Am luat o ipotecă din bancă pentru a cumpăra această casă.

Sper că lecția de astăzi a fost utilă pentru dvs. Dacă aveți întrebări, le puteți întreba.

Cuvintele grecesti in limba rusa.

O urmă remarcabilă a fost lăsată de grecianism, care a venit în limba veche rusă, în principal prin limba slavonă veche, în legătură cu procesul de creștinătate a statelor slavice. Împrumuturile din limba greacă au început să pătrundă în limba maternă chiar și în perioada unității slave. Astfel de împrumuturi includ, de exemplu, cuvintele cameră, vas, cruce, pâine (coapte), pat, boiler etc.

Au fost făcute împrumuturi semnificative între secolele IX și XI. și mai târziu (ambele

numita slavă orientală). Se începe formarea limbii vechi rusești (limba slavă). Pentru grecismul secolelor X-XVII.

Engleză-Rusă dicționar Engleză-Rusă dicționar

Introduceți un cuvânt în șirul de căutare pentru traducerea în limba rusă. Puteți introduce un cuvânt utilizând limba engleză sau rusă, în funcție de cuvântul în care sistemul schimbă automat limba. De asemenea, puteți seta filtrele pentru a găsi cea mai apropiată valoare lexicală și a optimiza dicționarul englez-rusesc.

Dicționar englez-rusesc și căutați cu indexul alfabetic

Confirmați traducerea online în limba engleză

Utilizatorii bab.la contribuie în mod constant și fac dicționarul englez mai bun. Ne puteți ajuta dacă confirmați sau refuzați opțiunea de traducere în dicționarul online. Dați clic și votează pentru versiunea corectă sau incorectă în limba engleză și.

Deci, să începem cu prima întrebare: din ce limbă este acest cuvânt? Se pare că cuvântul „cangur“ vine de la «kanguroo» sau «gangurru» - numele animalului pe limba Gatiti-yimitirskom a aborigenilor australieni (familie limba Pama-nyungskoy) auzit James Cook de localnici în timpul aterizării sale pe coasta de nord-est a Australiei 1770 an.

Există un mit, potrivit căruia James Cook a sosit în Australia, a apelat la unul dintre nativii cu problema a ceea ce el le-a văzut numele animalelor, dar el nu a înțeles de vorbire, Cook a răspuns în propria sa limbă: „Nu înțeleg.“ După cum spune mitul, această frază, care se pare că seamănă cu un "cangur", Cook a luat numele animalului. Neîntemeierea acestui mit este confirmată de limbajul modern.

Căutați în blog (non-strict match):

Documentele care îndeplinesc solicitarea dvs.: 10 [arătat 5]







Limba franceză - 8 Gradul de conformitate cu interogarea: 26,72%
Fragmente ale textului postului. Faptul că salata în limba franceză sună aproape la fel ca în limba rusă, am spus deja într-unul din ultimele articole. Prin urmare, vom analiza cuvântul "vinaigrette". Se formează din vinaigrerul francez, ceea ce înseamnă condimentarea cu oțet, în timp ce oțetul intră în alimentarea acestei salate populare. Rămâne să adăugăm că, potrivit unor surse, Lucien Olivier Lucien Olivier nu este francez, ci de origine belgiană. Prin modul în care chiar cuvântul desert în franceză și rusă este foarte asemănător. Dar dacă S ar fi un singur, acest cuvânt ar fi pronunțat ca deZert, adică prin Z. În ciuda rafinamentului deserturilor franceze, acest cuvânt a venit dintr-un fenomen complet de zi cu zi. Dar nu mulți oameni știu că se formează cuvântul "plombir" de origine franceză.


Vocabular și traducere internațională

În ceea ce privește prevalența în limba engleză și rusă, vocabularul internațional ocupă un loc proeminent, iar traducerea are propriile caracteristici.

Lexiconului internaționale includ, de obicei, cuvinte care sunt ca urmare a unor interferențe sau coincidențe întâmplătoare arată similar ca formă și unele din aceeași valoare în diferite limbi. Este cunoscut faptul că cuvintele internaționale se încadrează într-una sau cealaltă limbă, sau prin împrumut de la o altă limbă, fie datorită faptului că aceste două limbi au împrumutat cuvântul corespunzător de la unele treia limbă (de exemplu, latină sau greacă). Deci, cuvântul acumulator, alfa, alfabet, Amperi, atlas, atom, banjo, barbaria, benzol, biliard, buldog, cantină, caravana, catastrofa, haos, demagog, dinam, economice, electrice, elemente, energie, film.

Spune-mi, te rog, de la ce cuvânt se formează și cum se traduce cuvântul "Aleluia" în rusă?

În ebraică, acest cuvânt este pronunțat ca - halleluya. Se compune din două cuvinte: "hallelu" și "ya".

Prima parte este forma plurală a formei imperative a verbului, formată din rădăcina ebraică a trei litere - kei, lamed, lamed. Scrisoarea deseori dezvăluie esența conceptului, care este tradus în limba rusă ca fiind "realizarea manifestării Celui Prea Înalt în lume". Lamed (în traducere - "cunoaștere", "stăpânire") are și acest înțeles: "transferul de cunoștințe către alte persoane". Astfel, dispoziția imperativă a verbului este tradusă ca "să citească manifestarea Supremului și să transfere cunoștințele dobândite altora".

A doua parte a cuvântului halleluya - ya (în original, în ebraică literele yod și yei) - este unul dintre numele Celui Preaînalt. Acest nume, de regulă, exprimă aspectul manifestării în lumea Înțelepciunii și Compasiunii Creatorului.

Deci, cuvântul halleluya este un apel pentru a înțelege și.

Shabanova Yu. Yu Privalova Yu.V.

Geografice - numele obiectelor de geografie fizică, numele obiectelor geografice asociate activităților umane, numele plantelor și animalelor.

Etnografice - concepte care se referă la modul de viață și cultura oamenilor. În acest grup există mai multe subgrupuri (vamă, concediu, transport, unelte.

Etnologia distinge mai multe popoare cu numele comun mai / tai / thai (-tsi).
Toate acestea aparțin unui grup de grupuri etnice cu același nume, care include:
1) thai, care locuiesc în nord-estul Vietnamului 1, 3 milioane de euro
2) acele munți (tai khao, barajul tai - nord-est de Laos și nordul Vietnamului) 300 mii.
3) Thai care traieste in Yunnan (milioane de oameni).
4) cei pe care îi numim Thai. Khontay. Siamese, populația thailandeză din Thailanda. 30 de milioane
5) Lao
și multe altele. și colab.
Siam, sau mai degrabă Sayem - acesta este un cuvânt sanscrit, ceea ce înseamnă "om negru". Deci, țara a fost chemată de mai multe secole, așa că a fost numită de europeni. Cu toate acestea, Thaisul a numit patria lor Myangtai - țara liberului.
În 1939, Myangtai a devenit numele oficial al țării.

De ce vorbim Thailanda în Thailanda și nu în Thailanda? Un subiect separat. Este mai bine să începem cu întrebarea de ce nu am lăsat numele "Siam". Acesta este modul în care această țară a fost numită inițial, într-un timp foarte lung, în limba noastră.
.

Am găsit ceva. Pe scurt, este o chestie întunecată.

"Conceptul de" religie "în culturile lumii

Metode de traducere a neologismelor

Principala dificultate în traducerea neologismelor este înțelegerea semnificației noului cuvânt. Traducerea neologismului în sine, a cărui semnificație este deja cunoscută, este relativ mai simplă și este rezolvată prin metode și metode cunoscute de traducere, în funcție de tipul de cuvânt al neologismului dat.

În procesul de traducere a neologismelor, putem distinge următoarele etape:

a) Folosind dicționarul englez-englez

Dacă în dicționarul englez-rusesc lipsește un cuvânt nou, ar trebui să încercați să îl găsiți în dicționarul explicativ Engleză-Engleză. În dicționarele engleză-engleză există secțiuni speciale "New Words" (New Words Section). În acest caz, este mai bine să folosiți un dicționar publicat în ultimii ani, deoarece în cazul retipăririlor, secțiunea de neologisme este în mod obișnuit realimentată. Cu toate acestea, nu toate neologismele pot fi găsite în dicționare, deoarece nici un dicționar nu poate "ține pasul", reflectând dezvoltarea continuă a vocabularului limbii.

Foarte adesea avem nevoie de o traducere de calitate dintr-o limbă străină (cel mai adesea engleză) de diverse texte sau documente. În acest scop, puteți contacta o agenție de traduceri specială, dar dacă doriți să traduceți textele în mod propriu, trebuie să cunoașteți câteva nuanțe.

Să începem cu elementele de bază. Care este traducerea? Abilitatea de a traduce texte, vorbirea străină este foarte importantă pentru orice companie, deoarece aduce oameni din diferite țări și continente. Dacă te uiți la cuvântul "traducere", înseamnă literalmente "trecerea prin". De aceea, după ce ați depășit bariera lingvistică, puteți lucra eficient și puteți comunica cu oameni diferiți.

De fapt, traducerea dintr-o limbă în alta nu este o sarcină ușoară, deoarece sensul a ceea ce este spus într-o limbă trebuie să fie afișat pe de altă parte și mai bine fără schimbări. Dacă amintim terminologia, atunci "limba sursă" este limba de traducere a traducerii și "limba țintă" este limba în care este tradusă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: