Caracteristici de spaniolă în America Latină

Procesiunea victorioasă a limbii spaniole prin teritoriul Americii Latine a început în secolul al XV-lea, când cuceritorii spanioli au intrat pentru prima oară pe noul continent. Spaniolă în țările din America de Sud diferă de versiunea sa clasică de o serie de caracteristici, studiul cărora este în curs de desfășurare. Acest articol va enumera câteva dintre ele, cele mai renumite și documentate în lucrările științifice.







Caracteristici fonetice

Limba spaniolă a Americii de Sud diferă de cea spaniolă tradițională a anumitor trăsături de pronunție, multe dintre acestea fiind de asemenea caracteristice dialectului andaluz. Acest dialect a avut o puternică influență asupra limbii spaniole "latine", deoarece locuitorii din Andaluzia au reprezentat aproximativ 60% dintre emigranții care s-au mutat pe un nou continent după cucerirea sa.

  1. În Argentina și în alte părți ale Americii de Sud, litera y. precum și o combinație de litere ll. sună ca un rus "g" sau [ℓ] înmulțit, de exemplu:

Această caracteristică a limbajului se numește zeísmo. În spaniolă tradițională, aceste scrisori seamănă cu sunetul rusesc "h".

  • În Mexic, Cuba și Argentina, există adesea un așa-numit seseo. adică absența sunetului [Ѳ] și înlocuirea acestuia cu sunetul [s]:

    pobreza - [pobresa], entonces - [enoneses].

  • Sunetul [s] de la sfârșitul cuvântului în discursul colocvial este adesea "înghițit":

    în Chile, Cuba și Argentina, uneori devine aspirat [h]:

    las casas - [lah 'casah], mosca - [mohca];

    în Mexic este clar pronunțată, însă vocala anterioară se pierde:

    tres pesos - [tres pes's].

  • În multe țări din America de Sud, populația rurală din conversații rearanjează scrisorile în locuri. De exemplu, în loc de l, r poate fi folosit. și invers:

    calamares sună ca [caramales], pierna ca [pielna], soldado ca [sordao]. În loc de h (nu pronunțat la începutul cuvântului) se poate auzi g. huevos - [güevos].

    Caracteristici Lexicale

    Caracteristica principală a versiunii colocviale a limbii spaniole din America Latină - un întreg strat de vocabular, numit "americanisme". "Americanismele" au devenit parte a limbajului datorită numeroaselor influențe ale altor culturi și naționalități asupra acestuia. Cele două surse principale de apariție a acestora sunt:

    • cuvinte spaniole existente anterior care s-au schimbat sau au dobândit noi semnificații în procesul de evoluție a limbii;
    • Limbile indiene (acestea au fost rostite de populația indigena a terenurilor cucerite de spanioli), precum și împrumuturile de origine anglo-saxonă și italiană.

    De exemplu, cuvântul pollera (fusta de sex feminin) este larg răspândit în Argentina și în alte țări ale Americii de Sud, în timp ce în Spania este arhaică și nu mai este folosit. Același lucru sa întâmplat și cu cuvinte precum prieto (negru), frazada (pătură) și altele. Vereda în spaniolă înseamnă o cale. iar în Peru și Argentina același cuvânt este tradus ca un trotuar. În loc de charar (chattering), locuitorii Americii Latine spun platicar. în loc de aparcamiento (parcare) - estacionamiento. în loc de escaparate (vitrină) - vidriera. Și există câteva exemple de acest gen.







    Cuvintele care sunt incluse în limba spaniolă datorită influenței grupurilor de limbi locale, de regulă, sunt numite "indyhenizmami". . Un astfel de vocabular ca maíz (porumb), Hamaca (hamac), tabaco (tutun), patata (cartofi), cacique (șef trib indian) și alții împrumutat din Arawakan Caraibe și limbi; cacahuete, tocayo, chicle, iucara, ciocolata - din Nahuatl, limba aztecilor, care a fost odata vorbita pe teritoriul Mexicului modern. O altă sursă de cuvinte de origine indiană au fost limbile Inca Quechua și Aymara. Incasii locuiau în Ecuador, Bolivia, Peru și, în parte, în Chile. Din ele s-au împrumutat cuvinte precum lama (lama), cóndor (condor), cauco (cauciuc), papa (cartof).

    Majoritatea vocabularului nativ conservat în limbajul modern "spaniol-american" denotă realitățile locale, adică animalele, plantele, uneltele și obiectele caracteristice Americii de Sud. Unele dintre aceste cuvinte au devenit o parte din vocabularul poporului spaniol și perceput ca fiind „propria lor“, în timp ce altele sunt complet necunoscute pentru ei, de exemplu: Cholow (pantof) sau Ruca (colibă). În prezent, există aproximativ 123 de familii de limbi de limbă indiană, și-au lăsat amprenta în limba spaniolă a continentului sud-american.

    Caracteristici gramaticale

    o bună selecție de reguli. Nu știam despre verb cețar))) deși am început să învăț curând limba spaniolă în cursurile UNIC.EDU.RU. Și, în general, site-ul dvs. este rece) Există totul despre Spania)

    Despre Puerto Rico. Deși "statul asociat liber", de fapt, face parte din SUA, dar vorbește spaniol aici. Dintre trăsăturile observate, tocmai așa ar fi caracteristic să remarc aici:

    În multe țări din America de Sud, populația rurală din conversații rearanjează scrisorile în locuri. De exemplu, în loc de l, r poate fi folosit și invers:

    calamares sună ca [caramales], pierna ca [pielna], soldado ca [sordao].

    În Chile, Argentina, Uruguay sau Republica Dominicană, nu-mi amintesc acest lucru.

    Înghițirea s, nediferențiat [Ѳ] și [s] și ll distorsiune și y (de obicei, la începutul cuvintelor ca yo - XO), în opinia mea poate fi atribuită caracteristici pan-americane.

    În Puerto Rico, puteți auzi adesea usted / ustedes în comunicarea informală. În același timp, oamenii complet necunoscuți (vânzători, trecători) se pot întoarce la tine "papá" sau "mi amor". Și asta este normal.

    Coabitarea pe termen lung cu SUA nu a fost în zadar. Puteți auzi lucruri precum:

    dame un breakecito - dă-mi un minut,

    fokin - naibii,

    ¿Tienes un laiter? - Ai o brichetă?

    estroberi - căpșuni

    Jennifer Lopez în piesa "Que hiciste" a interpretat în mod clar "manjana" în loc de "maњana". Este o particularitate a dialectului său nativ sau este auzul meu rău?

    Locuiesc în Republica Dominicană. Și locuitorii satelor locale folosesc cuvântul Horita - un cuvânt care nu a fost găsit niciodată în manuale. Aici este folosit destul de des, cel puțin în localitatea noastră, lângă San Pedro de Macoris.

    Înseamnă "mai târziu", "mai târziu". Deși cuvântul este format din cuvântul hora - oră, cu adăugarea sfârșitului diminutiv - end. Și ar trebui să însemne o oră)

    Ellos vienen horita - Vor veni mai târziu.

    Hasta horita - Ne vedem curând

    Nos vemos horita - Ne vedem mai târziu.

    Se pare că acest cuvânt este caracteristic exclusiv spaniolului local, deoarece prietenul meu din Costa Rica spune că acolo nu a auzit-o. În manuale - nu am văzut-o.

    Dicționarul electronic Horita se traduce fie ca "despre", fie scrie "Poate ai vrut să spui ahorita" (chiar acum)

    În Columbia, ei folosesc atât de mult ahorita, ahoritica - acum, mai târziu.

    În Columbia nu folosiți tu. Femeile față de alte femei și bărbați folosesc tú, iar bărbații printre ei înșiși - doar uciși. Deci, încă mai trebuie să mă întorc la "tu" unui bătrân în vârstă, iar soțul pisicii noastre spune "usted", și fratelui său și cel mai bun prieten - "tu".

    În Cuba, "ahorita" înseamnă "curând", "în viitorul apropiat". Știu că în Mexic "ahorita" este folosit în sensul "chiar acum".

    În Cuba, nu se folosește cuvântul "platicar". Am auzit-o numai de la mexicani.

    Este, de asemenea, interesant faptul că cubanezii au expresia "esta de madre" - bine, ca și "nu foarte". și în Mexic "esta padre" - ca "foarte cool")))







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: