Traducerea tradusă a cerințelor și regulilor documentelor

Traducerea tradusă a cerințelor și regulilor documentelor

Într-un număr foarte mare de cazuri de utilizare a valorilor mobiliare în străinătate se solicită traducerea notariată a documentelor, prețul pentru care în diferite agenții este diferit. La urma urmei, numai documentele legalizate au forță juridică și pot fi prezentate la locul cererii în străinătate. În general, traducerea notarială a documentelor este o verificare normală a lucrării unui interpret prin semnătura sau sigiliul unui notar.







Traducerea tradusă a documentelor: cerințe

În conformitate cu legislația privind notarul, în Federația Rusă sunt necesare următoarele documente pentru documentele care vor fi ulterior traduse și certificate:
  • nici un singur notar nu ar trebui, în nici un caz, să ia în exploatare documente în care există note, ștergeri, cuvinte intercalate și alte corecții nerezolvate. În plus, notarului nu i se permite să efectueze acțiuni cu documente scrise în creion;
  • dacă documentul este alcătuit din mai multe coli, toate trebuie să fie cusute, numerotate și sigilate.

Notarul poate atesta corectitudinea unei traduceri notariale a documentelor numai dacă are limba străină necesară. Dacă nu cunoaște limba, traducătorul face traducerea, iar notarul își certifică semnătura.

Trebuie să ne amintim că, notificând autenticitatea semnăturii oricărui traducător, notarul nu își asumă răspunderea pentru corectitudinea tuturor faptelor care sunt expuse în document. Tot ce este în competența sa este confirmarea semnăturii traducătorului.







Traducerea tradusă a documentelor: două tipuri de certificare

Înainte de a încredința profesioniștilor în implementarea unei traduceri notariale a documentelor, ale căror prețuri pot varia în funcție de agenție, este necesar să se acorde atenție următoarelor aspecte:

1. Dacă aveți nevoie de o traducere legalizată

Pentru ca traducerea să fie notată, trebuie să fie legată de documentul original sau chiar plasată pe aceeași pagină unde este localizat textul sursă.

Puteți depune o traducere atât la original, cât și la o copie a documentului certificată de un notar.

Dacă se alege prima opțiune, totul se dovedește a fi destul de ușor: aduceți documentul, persoana responsabilă îl traduce, este legată de original și certificată cu semnătura traducătorului și semnătura notarului.

Dacă se decide depunerea unui transfer la o copie certificată de un notar, procedura va fi ușor diferită. Este demn de remarcat faptul că această opțiune este considerată mai preferabilă decât prima. La urma urmei, în acest caz, traducerea este supusă unei note de către un notar, care certifică faptul că copia este corect verificată cu originalul și corespunde în totalitate acesteia.

Prin urmare, persoana căreia îi va fi prezentată această traducere notariată a documentului nu va avea nicio îndoială că copia furnizată este absolut conformă cu originalul.

În cazul în care, în orice procedură notarială (mărturisirea fidelității unui exemplar, dovada tranzacției etc.), se efectuează traducerea simultană într-o limbă străină, textele sursă și traducerea pot fi plasate pe o singură pagină. Dar, în acest caz, foaia trebuie împărțită vertical în două părți: originalul pe partea stângă și traducerea, respectiv, pe dreapta.

Trebuie să traduceți întregul text, inclusiv printuri și semnături. Persoana responsabilă trebuie să semneze neapărat pe documentul de transfer.

2. Dacă aveți nevoie de o apostilare pentru traducerea notarială a documentelor, prețul poate varia de asemenea. Trebuie să fim gata pentru asta.

Există situații în care trebuie să puneți apostila pe documentul în sine, traducerea sau o copie. Prin urmare, este necesar să se clarifice în organizația în care veți trimite documentul tradus, dacă o copie certificată este potrivită sau nu să se facă fără original.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: