Scriind nume poloneze în limba rusă

"Următoarele reguli pentru declinarea denumirilor proprii sunt formulate pe baza următoarelor surse:
  • Rosenthal D.E. Telenkova MA "Dicționarul dificultăților din limba rusă", ediția a 3-a. ext. M. Limba rusă, 1984;
  • "Gramatica rusă", ed. Academia de Științe a URSS, 1982;
  • Pekhlivanova K.I. Lebedeva MN "Gramatica limbii ruse în ilustrații (pentru străinii care studiază limba rusă)", M., limba rusă, 1989.
  • nume feminine poloneze în -a macră pe numele modelului în Steaua rusă (Bandrovska-Tours - tururi Bandrovska-Tours, Cherni Stefanska - concerte negru Stefanska). Este posibil să se proiecteze astfel de nume pe modelul rusilor și în nominativ (Opulskaya-Danetskaya, Modzelevskaya). Același lucru este util pentru numele de familie ceh din -a (Babitska-Babitskaya, Babitskaya).

Slav numele de sex masculin -u, e recomandabil să se convingă modelul de nume rusești la potrivire, mii (Bobrovszky - Bobrowski, Pokorny - Pokorny). Este posibil de a proiecta astfel de nume inspirate din limba rusă și în cazul nominativ (Bobrowski, Pokorny, Tadeusz Lehr-Spławiński). "













La universitate, nu ne-am concentrat în mod special asupra culturii discursului, doar a spus că numele de familie al femeilor poloneze se bazează pe numele rusesc, așa cum se spune în legătură. La proiectarea modelului rusesc în nominativ nu a spus nimic.

În mass-media de sport rusesc, ei întotdeauna scriu fără să nu declină: greșeala lui Wojciech Kowalewski. un interviu cu Mariusz Lewandowski și așa mai departe. În principiu, îmi place și mai mult =)

Gilyarevsky și Starostin 1978, "Numele și denumirile străine în textul rusesc" (p. 146):

„Numele și toponime care se termină în -ski (-ska), -cki (-cka), transferate în limba rusă în conformitate cu capetele -ski (-skaya) -tsky (-tskaya). Finaluri numele de familie pentru femei -owa , -ówna, reprezentând respectiv soțiile și fiicele transportatorilor nume corespunzătoare sunt transferate în limba rusă fără aceste finaluri, de exemplu: Oreszkowa -> Ozheshko“.

„Femeii finaluri numele de familie -owa, -ówna, reprezentând respectiv soțiile și fiicele transportatorilor nume corespunzătoare sunt transferate în limba rusă fără aceste finaluri, de exemplu: Oreszkowa -> Ozheshko“.
Stupiditate, cred că este ca și cum americanii o vor scrie pe Marina Ivanoff

Ei bine, prostie sau nu stupidă, desigur, nu știu. Acestea sunt regulile oficiale sovietice pentru transferul numelor străine.

Desigur, chiar și în birourile consulate și pașapoarte nu există reguli. La mine, în ultimii cincisprezece ani, trei pașapoarte străine, iar în toată lumea un nume-sursă pe un altul a scris pe latină. Deci, toate regulile sunt bune. Poate proastă, dar permanentă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: