Freelancer, observați! Agenția de traduceri prima-vista moscow

Freelancer, observați! Agenția de traduceri prima-vista moscow

După ce a absolvit facultatea lingvistică la universitate și a obținut un interpret, mulți studenți doresc să devină un traducător independent, cât mai curând posibil. Cu toate acestea, din cauza concurenței în mediul serviciilor de traducere, atingerea unui astfel de obiectiv poate fi o sarcină foarte dificilă. Birourile de traducere nu se adresează adesea traducătorilor fără experiență și fără competențe în domeniul relațiilor de afaceri, nu este ușor să găsim clienți potențiali. Ce este important să știți și se poate face pentru a vă dovedi ca un traducător independent de succes?







Agenția de traduceri

Majoritatea agențiilor de traduceri sunt reticente în a accepta noi locțiitori în rândul lor. Mai ales, este nevoie de timp înainte de a deveni clar dacă o așteptări freelancer ale companiei: observă dacă el / ea termene limita, nu cerințele pentru calitatea traducerii, folosind dacă sursele adecvate de informații, aderă la dacă stilul de text necesar și terminologia (economică, tehnică, , medicale, tehnologii IT etc.). Multe agenții de traducere stabilesc o perioadă de probă în care compania se uită la munca noului interpret. Pentru a reduce riscul de eșec (și, de asemenea, pentru a evita costurile implicate), agenții de traducere durează de obicei doar un rezumat al acelor persoane fizice care au primit doi sau trei ani de experiență în domeniul traducerii.

Căutare clienți

În încercarea sa de a se exprima în mod direct la întreprinderi sau societăți freelanceri sunt adesea dificil de a găsi angajați, ei trebuie să se prezinte, sau, dacă este cunoscut, pentru a obține o întâlnire cu ei. În mod obișnuit, companiile preferă nu serviciile de freelancer, ci menținerea contactelor cu partenerii care pot oferi soluții integrate, adică cu birouri care oferă servicii de traducere din / în limbi diferite, pot prelua texte specializate, pot garanta respectarea termenelor și pot fi atinse oricând. Având în vedere diversitatea clienților sarcini probleme, durata cerințelor de cooperare și de experiență pentru traducătorii, nu este surprinzător faptul că multe companii aleg o agenție de traduceri, mai degrabă decât freelanceri individuale. Serviciile biroului pot fi mai scumpe, însă ofertele suplimentare și garanțiile de calitate justifică costuri mai mari.







Sfaturi pentru realizarea succesului unui freelancer

Care sunt pașii importanți care trebuie făcuți după ce educația a ajuns la nivelul unui traducător independent de succes?

  1. După absolvire, este mai bine să nu se declare în mod direct o dată ca traducător independent și să încerce să găsească de lucru în legătură cu transferul, într-o anumită companie (de exemplu, în aceeași agenție de traducere), și să lucreze acolo pentru un cuplu de ani, câștigând experiență de neprețuit. Salariul unui angajat cu un salariu fix poate fi mai mică decât cea a unui freelancer cu experiență, cu toate acestea, trebuie amintit că, fără experiența necesară nu va fi capabil de a reuși în freelancing. Se poate întâmpla, de asemenea ca noul angajat va fi atașat la traducător senior, care va verifica traducerile novice monitoriza progresul și subliniază punctele forte și punctele slabe. Acest lucru ajută la dobândirea experienței de traducere a textelor diferitelor discipline și stiluri, precum și alte abilități importante pentru un interpret bun.
  2. Dacă nu puteți găsi imediat o poziție plătită, ar trebui să încercați să obțineți un stagiu neplatit. Biroul de traduceri poate să nu aibă nevoie sau să aibă posibilitatea să angajeze noi angajați, dar poate să ofere încă un stagiu excelent. Pentru activitatea unui traducător independent, un stagiu este un bun punct de plecare.
  3. După câțiva ani de perfecționare a abilităților dvs. de traducere în acest fel, poate deveni clar că a sosit momentul să vă găsiți clienții. În mod ideal, merită să începeți cu un loc de muncă cu fracțiune de normă, astfel încât să existe timp pentru a îndeplini ordinele clienților individuali și, de asemenea, că salariul este suficient. În acest stadiu, este important să negociem complet toate condițiile cu șeful, astfel încât să nu existe conflict de interese. O opțiune excelentă este să trimiteți rezumate birourilor de traduceri, companiilor sau întreprinderilor care dețin un departament de traduceri, precum și agențiilor guvernamentale, în cazul în care activitățile acestora au legătură cu specificul experienței interpretului. Într-o astfel de scrisoare este important să subliniem consimțământul pentru efectuarea unei traduceri de testare.
  4. Când durata comenzilor de la diferiți clienți ajunge la 20 de ore pe săptămână, puteți lua deja în considerare refuzul angajării oficiale cu jumătate de normă și dedicați acest timp atragerii de noi clienți. În general, profesioniștii independenți care au o experiență bună în traducere au 20 de ore pentru a câștiga cât mai mult cu cât primesc traducători cu normă întreagă.

Acestea sunt recomandări destul de generale. Cariera fiecăruia se dezvoltă în moduri diferite și în moduri diferite, în funcție de preferințele, abilitățile și condițiile personale. Cu toate acestea, indiferent de circumstanțe, de aceeași experiență și de o anumită calitate a afacerilor - baza unei cariere de succes ca traducător independent

Alte materiale







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: