Traducerea tradusă în pașaport

Deoarece pașaportul este recunoscut în multe țări ale lumii ca fiind cel mai important document care demonstrează identitatea, absolut toți cetățenii adulți sunt obligați să transmită acest document împreună cu ei. Aceeași regulă se aplică și rezidenților din Federația Rusă. În ceea ce privește străinii, pentru mișcarea neîngrădită în întreaga țară, vor avea nevoie de o traducere legalizată a pașaportului.







De ce străinii au nevoie de o traducere de pașaport

Adesea, este necesară o traducere notarială a unui pașaport în cazurile în care a devenit necesar:

• eliberarea unui permis de muncă;

• să emită un card de migrare;

• Să se căsătorească cu un cetățean rus;

• deveniți cetățean al Federației Ruse;

• elaborează acțiuni notariale;

• efectuarea unui număr de operațiuni bancare;

De asemenea, traducerea documentului principal este necesară pentru cetățenii străini care sunt hotărâți să își desfășoare activitatea.

Este necesar un pașaport de la un cetățean străin în multe situații pentru a putea proteja și realiza interesele și drepturile pe teritoriul Federației Ruse.







Pentru a traduce un pașaport, un cetățean străin trebuie să transmită agenției de traducere documentul original sau o copie a acestuia (fotocopiat sau scanat). Traducerea va fi trimisă copiei documentului.

De ce am nevoie de un pașaport pentru cetățenii ruși?

Cu aceeași situație în afara țării, compatriotul nostru, care se așteaptă să petreacă mult timp în străinătate, se va confrunta și el. Nu contează care țară din lume vorbim, dar este mai bine să vă faceți griji în prealabil despre traducerea notariată a pașaportului.

Este necesar să faceți acest lucru:

• să aibă posibilitatea de a studia într-o instituție de învățământ superior din orice țară;

• pentru a face afaceri;

• pentru obținerea unei moșteniri în străinătate;

• alte acțiuni preconizate de un stat străin.

În plus față de pașaport, este posibil să fie necesar să traduceți și alte documente personale: diplome, certificate, certificate de naștere, căsătorie, divorț, permis de conducere, cărți de lucru. Toate documentele personale necesită o traducere lingvistică calificată, în baza căreia traducătorul trebuie să semneze în mod necesar semnătura, după care întregul document este cusut și certificat cu un sigiliu notar.

Uneori devine necesară traducerea unui pașaport dintr-o limbă străină în alta. Această procedură implică faptul că documentul va fi mai întâi tradus în limba rusă, și numai după aceea cu privire la ceea ce este necesar. Acest document este de asemenea notat.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: