Despre ceea ce "ruset" în engleză și "angleet" în rusă - engleză online cu

Cu siguranță știți despre imposibilitatea de a traduce în orice limbă cuvântul "vodcă". Compania sa în limba engleză este originar cuvintele ruse "samovar", "dacha", "balalika". Sunteți sigur că "scufundări", "manager" și "baschet" sunt cuvinte rusești? Apoi, aflați mai multe despre schimbul de limbă între limba rusă și limba engleză și pregătiți-vă să dați din cap la fiecare cuvânt binecunoscut;)







a observat vreodată cât de repede pe copii să găsească un limbaj comun, chiar și în condițiile în care ei înșiși - din diferite țări, și atâta timp cât se spune în limba rusă, celălalt ar citi în întregime în limba engleză? În același timp, vorbesc foarte bine, și nu prin gesturi. De ce? Noi pore peste cărți răsfoind cartea fraza pentru a găsi fraza dreapta, iar copilul zâmbește și nici o problemă este inclusă în joc cu un prieteni non-nativi.

Motivul este banal pentru groază: în engleză și rusă există câteva mii similare în sunet și înțeles al cuvintelor. Deoarece ambele limbi fac parte dintr-o familie mare de limbi - indo-europene. În consecință, rădăcinile sunt aceleași, dar aici se află ramificarea: rusa se referă la ramura balto-slavă, în timp ce limba engleză - la sucursala germană. Acum este clar de ce atât în ​​Statele Unite, cât și în Rusia se poate înțelege fără interpret semnificația cuvintelor nas, soră, mamă, final, doctor, lampă. Toate aceste cuvinte au aceleași rădăcini.

În plus, limbajul este un organism viu. El nu poate sta în pace (de aceea Esperanto a rămas "mort"), el crește în mod constant cu cuvinte noi, aruncă pe cele vechi, redă pe cele complicate. De exemplu, imprimanta notorie, jumper, blugi - acest lucru este de înțeles chiar și pentru chinezi. Și astfel de cuvinte - mai mult decât vă puteți imagina.

Singura întrebare este: cine a fost primul? Argumentul este la fel de lipsit de sens ca în cazul unui pui și al unui ou. Cu toate acestea, în ceea ce privește limbile, totul este puțin mai simplu: primul a fost grec. Cel care ne-a dat medicină, muzică și alte lucruri frumoase. Ca o alternativă - prima a fost latină :) Cel care este "instantaneu în mare".

Dacă trebuie să fie corosiv, atunci cuvintele similare din engleză și rusă pot fi împărțite în mai multe grupuri:

1) O copie exactă a rușilor.

Acestea sunt chiar cuvintele pe care străinii le-au plăcut sau nu pot fi traduse fără echivoc. Sau chiar pur și simplu pentru că cuvântul își pierde farmecul cu traducerea.

Vodka, ciorbă (iartă-mă, ucraineni), Balalaika, perestroika, Beluga, rublă, Babushka (cu un accent frumos pe a doua silabă), samovar, dacha (da, străinii nu pot spune un alt cuvânt, cabane noastre în mușuroaie grădinărit) și multe altele.

2) Copie exactă a limbii engleze.

Aici - matrice doar nesfârșită de fitness, copiator, conducătorul auto, imprimanta, portar, fotbal, volei, baschet, handbal, fast-food, termenul limită, bonus, revenire, copywriter, Merchandiser, managerul, curățenie, black-out, spoilerul, codul vestimentar, showroom, fals, cumpărături etc. și altele asemenea.







3) Împrumuturi istorice generale

Ați observat că traducerea în paranteze a fost superfluă? Majoritatea dintre dvs., chiar dacă nu aveți un certificat pentru trecerea nivelului avansat, vor putea să traducă aceste cuvinte fără probleme.

Verificați-vă erudiția:
Universitatea, sport, idee, spital, frate, hotel, student, bancă.

Este interesant cum, în timp, cuvântul "ruset" în limba rusă și "angleet" în engleză. De exemplu, dacă mama, fiica în limba rusă încă repetă sufixul -er. atunci televiziunea și televiziunea au doar rădăcini comune ("corp" și "vezi"). Și, de exemplu, o bancă și un sport sunt doar frați gemeni cu bancă și sport.

Adică rădăcinile sunt înrădăcinate, dar mâncarea ajunge la ramuri în mod diferit. Și dacă englezul poate spune cu ușurință "spital", este mai ușor pentru un rus să spună cu iubitul său exploziv "g" - "spital".


În general, dacă aveți într-un dicționar corectă a limbii ruse, în fața fiecărui cuvânt din paranteze vor fi (din limba greacă. „...“ / lat. „...“). Ce să facă și folosește cea mai mare parte a împrumuturilor planetei din latină sau greacă. Excepție - alte familii de limbi străine. De exemplu, chino-tibetan. Și mai precis - limba chineză. Aici, cu greu, nu puteți prinde niciun cuvânt familiar în discurs. În cazul în care numai tip modern de calculator, blugi, copiator. Pe de altă parte, uitându-te la statisticile vorbind în fiecare limbă, poți să gândești din greu. Pe planeta majoritatea transportatorilor chinezi (1 miliard!), În al doilea rând - vorbitorii nativi de limba engleza (350 milioane), primele trei închide ... Spaniolă (250 milioane), urmată de Hindi (200 de milioane) și același număr de puncte marcate transportatori arabă, Bengali și ruși (câte 150 milioane fiecare).

Din toate acestea ar trebui să fie o concluzie îndrăzneață și o grosime: nu contează cât de greu păzitorii puritatea limbii materne, s-ar comporta în continuare cum crede de cuviință. În plus, nimeni nu va spune exact ce vor fi cuvintele originale rusești. La urma urmei, aceeași „apă“, „fiul“, „pământ“, du-te înapoi la-limba proto - indo-europeană.

Este la fel cu engleza. Se crede că are cel puțin 4000 de cuvinte, similare în sunet și înțeles rușilor. Dacă te gândești la asta, e un vocabular decent. Desigur, nu va ajuta la formarea unei forme corecte din punct de vedere gramatic al propunerii, dar la nivelul "vă înțeleg", puteți comunica foarte productiv. Și mai mult pentru unii și nu este necesar :)


Originea cuvintelor individuale care coincid complet în diferite limbi este în general un lucru amuzant. De exemplu, pentru mine a fost o adevărată descoperire să învăț despre acestea:

1. Hooligan - odată ce numele era de la o familie din Irlanda. Și au fost faimoși, după cum ați putea ghici, prin comportamentul lor special. Deci, numele a devenit un nume de uz casnic.

2. Galimatias - un cadou de la studenții din Franța. Cuvântul a apărut în secolul al XVI-lea și avea semnificația literală a "înălțării științei" ("a învăța cocoșul").

3. Avril - de la engleza peste tot (comanda militara - "tot in sus").

4. Dromedera (cămilă) - cămilă cu o singură coarfă. Originea sa se datorează dromasului rădăcinilor (Lat.) - "alerga". În consecință, este ușor de ghicit că dromedarul este un adevărat sprinter în comparație cu alte animale. Dar este chiar mai interesant faptul că aceeași rădăcină se găsește în cuvinte precum o cursă de cale, un aeroport, un autodrom.

5. Palisada și fațada sunt înrădăcinate în palus (băț, număr).

7. Booze - de la bousele olandez (băuturi alcoolice, se îmbată). Și care este legătura cu rusa? "Buzz" - adică să bei.

În plus, în limba engleză există o mulțime de cuvinte cu rădăcini franceze. Acest lucru sa întâmplat când Anglia a fost cucerită de normani (secolul al XI-lea). În franceză, locuitorii orășenilor și conducătorii au început să vorbească, iar în limba engleză - sătenii. Este foarte semnificativ în acest sens că numele animalelor a rămas în limba engleză, însă carnea - în mod francez:

porc - porc (porc - porc)
carne de vită (carne de vită)
ovine - miel (oaie - miel)
găină - pui.

Probabil, toată lumea are astfel de descoperiri. Îți sugerez să împărtășesc.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: