De ce Coreea este o țară de agenție de știri de prospețime dimineața

De ce Coreea este o țară de agenție de știri de prospețime dimineața

Numele Coreei - multe. În timp ce aproape în toate limbile lumii această țară este numită aproximativ aceeași - "Coreea", "Coria", "Coreea" etc. Numai străinii arată o astfel de unitate. Coreenii înșiși și, în același timp, cei mai apropiați vecini de-a lungul secolelor au folosit cele mai diverse nume ale țării lor.







Chiar și acum, în numele Coreea de Nord și de Sud - inegale: fiecare sunet termenul „Coreea“, care, desigur, vine în numele Nord, și în numele Sud. În Germania, atât Germania de Est, cât și Germania de Vest au inclus în numele oficial cuvântul Deutchland. În Coreea, lucrurile sunt diferite: Coreea de Nord numit „Chosun“ (oficial - Republica Populară Democrată Joseon, în limba rusă tradus în mod tradițional ca „Coreea de Nord“), și de Sud - „Hanguk“ (oficial - Republica Hanguk, traducere rusă - "Republica Coreea"). Într-adevăr, aceste nume nici măcar nu au nimic în comun unul cu celălalt. Cum sa întâmplat?

În jurul secolului al V-lea î.Hr. au aflat despre acest principat și despre chinezi. Au aflat - și i-au înregistrat numele cu acele caractere chinezești care au sunat mai mult sau mai puțin asemănător cu acest nume. Ales pentru aceasta au fost două personaje, care, în limba chineză modernă, în nordul său (Beijing) dialect, pronunțat „ciao“ și „Xian“ în coreeană modernă, respectiv, aceleași personaje sunt citite ca „cho“ (adică, printre altul, "dimineața") și "vis" (el are, de asemenea, mai multe sensuri, unul dintre ele fiind "prospețimea"). Și sa dovedit - "Țara de prospețime dimineața", numele poetic al Coreei, despre care probabil toată lumea știe, cel puțin o dată în ea. Se pare într-adevăr destul de bun, dar aici e problema - este minunat frază frumoasă nimic de-a face cu numele original al vechilor triburi coreene nu a. Faptul că caracterele chinezești, care (împreună cu scrierile sale) sunt, de asemenea, coreeni și japonezi, transmite nu numai sunetul cuvântului, dar înțelesul său este atât de absolut orice caracter obligatoriu are cel puțin o anumită valoare.

Deoarece cazurile (și, strict vorbind, părți de vorbire), în China antică nu este prezent, acest lucru înseamnă că orice combinație arbitrară de caractere, inclusiv orice caractere chinezești scrise de transcriere a numelor străine este întotdeauna posibil să se „traduce“ pe baza acestor valori. De exemplu, Moscova nume chinezești „Mosyke“, care înseamnă ceva de genul „de cereale tăiere calm“, dar este clar că nici de cereale ( „KE“, cealaltă, mai frecvente, ceea ce înseamnă - „știință“), nici cu tăiere ( " sy ") sau cu" calm "(" mo ") numele chinezesc al capitalei ruse nu este conectat în nici un fel. Pur și simplu cu caractere chinezești moderne, acestea suna ca numele capitalei antice, și aici sunt utilizarea lor - pe principiul rebus. Conform aceluiași principiu al rebus și scribi înregistrat chinez acum trei mii de ani, unele necunoscute la noi drevnekoreyskoe nume de două caractere chinezești de sondare similare.

În plus, trebuie să observăm că pronunțarea caracterelor nu rămâne constantă: de-a lungul secolelor sa schimbat, și destul de semnificativ. După ce coreenii împrumutat de caractere chinezești în pronunția coreeană ei, de asemenea, a început să evolueze, iar în cele din urmă pronunția coreean este destul de îndepărtat de ambele originale antice chinezești și chineze moderne din citirea aceleași personaje. Cu toate acestea, metodele moderne permit aproximativ reconstrui vechi pronunția chineză, astfel încât, prin intermediul unor calcule lingviști complexe, a constatat că acum trei mii de ani, două personaje, dintre care există un discurs, citiți despre transcrieri cum „* trjaw“ și „* senx“ (înregistrare, un asterisc " * "Înseamnă că cuvântul este reconstruit). După cum puteți vedea, nu există prea multe în comun cu citirile lor moderne! Astfel, necunoscute la noi numele, o dată în scris aceste caractere trebuie să fi sunat ca ceva vag similar cu „Tryausenh“. Cu toate acestea, acum este aproape imposibil să înțelegem ce înseamnă cu adevărat.







La problemele cu „Land of Morning Calm“ am spus în detaliu astfel că toate celelalte nume ale Coreei, care vor fi discutate în continuare prin având aproximativ același model: un anumit (nu este cunoscut cu precizie) de sine unele drevnekoreyskogo trib ==> o transcriere aproximativă acele caractere chinezești, care sunt apoi pronunțată mai mult sau mai puțin ca acest nume ==> evolutia pronunție a acestor caractere (în coreeană, chineză, japoneză - proprii).

Deci, înapoi la povestea noastră. Statul antic al lui Joseon (de fapt, după cum ne amintim, numele său a sunat mai mult ca "Thriusenk") a fost capturat de chinezi la sfârșitul secolului al II-lea. BC dar memoria lui a rămas mult timp în Coreea. Aproximativ în același timp, pe peninsula coreeană și părțile adiacente ale Manciuria trăiau drevnekoreyskie alte triburi (deși printre ele ar putea fi reprezentanți ai altor naționalități, ulterior dizolvat printre coreeni). Numele acelor triburi care trăiau în nord au fost înregistrate în hieroglife, care în modernul coreean sunt pronunțate ca "Goguryeo", deși în acele zile au sunat diferit. Curând aceste triburi au format un principat puternic și belicos, care a ocupat întregul nord al peninsulei și teritoriul adiacent al Manșuriei. Între timp, în sudul peninsulei, au existat multe alte triburi. Triburile Khan au locuit pe coasta Strîmtorii Coreene (din nou, lectură coreeană modernă), în sud-est, principatul Silla a devenit rapid mai puternic.

Desigur, toate aceste triburi și principate erau mereu în război unul cu celălalt. În cele din urmă, victoria a mers la Silla, care la sfârșitul secolului al VII-lea și-a unit peninsula coreeană sub autoritatea sa. Deci, a existat primul stat coreean unificat, numit Silla. Ce înseamnă asta? Aceasta este o întrebare complicată. Dacă se "traduce" prin hieroglife, se va întoarce. "Noua rețea". Cred că cititorul este acum clar: la "rețele", raportul de acest nume a avut exact același lucru cu cel al Moscovei - la "tăierea tăcută a cerealelor". Aceste hieroglife pur și simplu au transcris un cuvânt vechi coreean (vechi coreeană?). Ce fel? Există o mulțime de ipoteze pe această temă, dar nici una dintre ele nu este general acceptată.
Cu toate acestea, "vremurile de monarhii și regii nu sunt veșnice". La începutul secolului al X-lea, după o perioadă scurtă de războaie civile, o nouă dinastie a venit la putere în țară. Fondatorul ei, Van Gong, a venit din acele ținuturi pe care prosperitatea a înflorit odată

De ce Coreea este o țară de agenție de știri de prospețime dimineața
Principatul Koguryo. El - singurul militar general - era foarte mândru de legăturile sale de familie cu cele mai războinice ale tuturor vechilor principate coreene, așa că a decis să-și numească dinastia "Koryo". Cuvântul este adesea considerat o formă scurtă de Goguryeo, dar în realitate nu pare a fi o abreviere, ci o transcriere a aceluiași cuvânt, numai în pronunția sa ulterioară. Doar în original coreeană necunoscut, care este primul înregistrat în caractere chinezești ca Goguryeo, undeva în secolele VII-IX „a căzut“ (a încetat să fie pronunțată) este consoana care se transmite caracterul „ku“.
La acel moment, în Asia de Est, țara a fost adesea numită de numele dinastiei de guvernământ în ea, astfel încât Coreea însuși în străinătate din secolul al 10-lea a devenit cunoscută sub numele de Koryo. În acele zile, zvonurile despre existența acestei țări au ajuns în Europa, de aceea toate denumirile europene ale Coreei sună foarte asemănătoare cu "Koryo"
Cu toate acestea, timpul a trecut, iar descendenții lui Van Gong au pierdut puterea. Un alt general, Lee Song Ge, a făcut o lovitură de stat, iar în 1392 a fondat o nouă dinastie. Numele pentru el, el a decis să ia cele mai vechi - "Choson" (în alte țări a fost adesea numit de numele de familie de conducere - "dinastia Li"). După cum vă amintiți, aceste hieroglife au fost folosite pentru înregistrarea chineză a numelui primului stat coreean, care a existat în urmă cu trei milenii. Acest nume a supraviețuit până la sfârșitul secolului al XIX-lea. După ce în 1910, Coreea a devenit o colonie japoneză, japonezii au continuat să o numească așa (bineînțeles, japonezii au citit ei înșiși aceleași hieroglife în felul lor - "Alese"). După 1945, noul guvern comunist, care, cu ajutorul armatei sovietice, a venit la putere în nordul țării, a decis să nu abandoneze numele care devenise obișnuit de mai bine de cinci secole și să-l păstreze. Prin urmare, Coreea de Nord și a numit "Joseon", dar dacă utilizați numele complet - "Republica Populară Democrată Joseon." Este clar că limba rusă "Choson" este tradusă ca "Coreea", iar întreaga denumire - "Republica Populară Democrată Coreeană".

Lankov A.N. "Note haotice ale studiilor coreene"

Special pentru IA RUSKOR







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: