Traducător m

În această iarnă vor fi 12 ani, pe măsură ce îi servește cu fidelitate CSKA. Tot acest timp ajută legionarii armatei în viață și acasă.

Traducător m

Maxim Golovlev, traducătorul clubului armatei, răspunde la întrebări.







- Ți-au trimis CV-ul?
- Nu am îndrăznit. Și acest subiect nu mai este ridicat. Viața a continuat ca de obicei, am lucrat într-o bancă. Într-o zi, când am ajuns acasă, am aflat că căutam un profesor de la institutul meu. Tastand numarul ei, am auzit: "Clubul de fotbal profesionist CSKA cauta un interpret. Sunteți gata? ".

- Reacția ta?
- Mi sa părut că nu mi se întâmplă asta. Am fost foarte fericit. O astfel de șansă! Mai târziu, am aflat că Serghei Yastrzhembsky, care este și absolvent al MGIMO, a sfătuit facultatea de limbă portugheză. Acolo, la rândul meu, mi-a recomandat candidatura. Încă în portugheză, nu aveam un singur patru ani în niciunul din semestre.

- Nu erai singurul candidat la postul de traducător al clubului de armată?
"Lucrarea este prestigioasă, deci nu este surprinzătoare." Sunt foarte bucuros că, în cele din urmă, alegerea mi-a căzut. Și mi-am dat seama că eram foarte interesat, chiar înainte de a fi în stat.

- Asta este?
- Președintele clubului a trebuit urgent să discute cu Brazilia. Direct la bancă, unde am lucrat atunci, am fost trimis la șofer, adus la biroul clubului. Evgheni Lennorovici a spus: "Stați în fotoliu, formați numărul." Din acea zi, pot spune, m-am scufundat într-un nou loc de muncă. După cum ați spus, în club sunt aproape douăsprezece ani și am sentimentul că au zburat ca o zi.

Traducător m

- Ați influențat în vreun fel dependențele clubului decizia de a schimba linia de afaceri?
- În mod ironic, din copilărie am fost înrădăcinată pentru CSKA. Dragostea echipei armate mi-a fost transferată de la tatăl meu și de la bunicul meu. După meciuri reușite, tata mereu sună cu felicitări.

- Se pare că soarta ți-a dat ocazia să faci un club preferat.
- Nu e vorba doar de asta. Am fost foarte norocos să fac parte dintr-o echipă magnifică. Foarte repede a existat un sentiment că mi-am găsit locul în viață. Înainte ca CSKA să lucreze în mai multe locuri, în special, după cum sa menționat anterior, a desfășurat activități bancare. Dar am simțit că nu era al meu. În general, am ceva de comparat.

- Ați fost în același loc de atâția ani, există uneori dorința de a renunța la tot și de a vă schimba locul de muncă?
- În niciun caz! CSKA Moscova nu este doar un loc de lucru, este casa mea. Mă simt confortabil aici. Îmi place foarte mult de fiecare întâlnire, antrenament, teorie, instalare.

- Sunteți implicat în mod regulat în procesul de instruire. Gata, având acumulat toată această experiență, să se antreneze pe un șablon experimentat?
- Lăsați toți la fel pe toți să se angajeze în propria afacere. Desigur, știu perfect rutina zilnică, structura procesului de instruire, secvența de cursuri și exerciții. Dar funcțiile mele sunt complet diferite, trebuie să se concentreze asupra lor. În echipa noastră, mari antrenori, toți lucrează excelent.

- Ați lucrat cu Artut Georges, Valery Gazzayev, Zico, Juande Ramos și Leonid Slutsky. Din partea dvs. se părea că ați găsit cu ușurință un limbaj comun cu toți specialiștii, deși fiecare dintre ei are propria metodă de ghidare a echipei. Și personajele sunt complet diferite.
"Treaba mea este să fiu cât mai util pe site-ul meu". Când echipa a fost condusă de un specialist străin, a fost necesar să se transmită jucătorilor nu numai gândurile, ci și emoțiile. De exemplu, Zico mi-a spus: "Într-unul din cluburile unde am lucrat înainte, interpretul a informat jucătorii cuvintele mele într-o voce complet monotonă. Nu pot lucra așa. Dacă m-am încruntat, ar trebui să faceți același lucru. " Am învățat aceste cuvinte.

- În relație, antrenorul-fotbalist este o parte importantă a emoțiilor. Le transmiteți în mod verbal sau netezi punctele ascuțite? Și totuși, nu mă îndoiesc că ați studiat foarte bine psihologia jucătorilor. Cât de des a trebuit să îi spuneți același antrenor în același mod diferit? Au fost momente când jucătorul nu a obținut ceea ce voiau de la el.






- Bineînțeles, nu numai că ar trebui să transmit toate cuvintele în mod verbal, ci și cu aceeași intonație și timbrul vocii. De exemplu, am colaborat cu Leonid Viktorovici de mulți ani, am învățat atunci când vorbește, să spunem, cu presiune, și când el explică pur și simplu ce și cum. Repetați sarcina de fotbal? Nu-mi amintesc asta. În jucătorii foarte competenți ai CSKA, aceștia sunt prima dată când toată lumea înțelege perfect.

- Cele mai amuzante situații care s-au petrecut în viața zilnică a Moscovei cu străinii armatei?
- În acest sens, brazilienii sunt dincolo de concurență. Aceasta este povestea. În prima lună de ședere la Moscova, Daniel Carvalho a trebuit să meargă la magazin. Avea nevoie să cumpere ouă de pui, dar nu putea spune nimic despre asta! Împreună cu Carvalho a fost un prieten, un brazilian, care, de asemenea, nu a înțeles limba rusă. Și acum încercau să-i explice vânzătorului ce voiau. Ei au copleșit, apoi au portretizat cum un ou iese din pui. Desigur, pentru câteva minute magazinul a fost paralizat. Uita-te la acest spectacol, tot personalul a fugit, și alți vizitatori, uitând de cumpărături, mințit de râs. Trebuie să spun că eforturile lui Carvalho și ale prietenului său nu au fost în zadar - unul dintre vânzători a ghicit ceea ce chiar nevoie de brazilieni. Actualul legionar al CSKA - același Pontus Wernbloom, Ahmed Musa - nu este un om gay ca brazilienii. Nu au apărut situații similare cu aceștia. Desigur, îi ajut în mod regulat pe munca lor, pe problemele cotidiene. Dar, în general, băieții sunt foarte serioși și independenți.

- Care dintre legionari a fost cel mai nepotrivit pentru realitățile noastre?
- Poate, Vitinho. Chiar și Ramon sa obișnuit cu asta. Dar Vitinho era deprimat, deși clubul, așa cum se întâmplă întotdeauna, încerca să creeze condițiile cele mai confortabile pentru el. Mario Fernandez crede că e vina întregii tinerețe. El spune: "Dacă aș fi fost într-o altă țară la o vârstă atât de tânără, nu aș fi avut nici un timp greu. Este bine că el a venit în Rusia mai matur. " Apropo, cine este ușor și confortabil aici! Mario Fernandez se simte ca un pește în apă din Rusia, îi place totul aici.

- Acum Vitinho sa maturizat. Dacă echipa armatei decide să returneze jucătorul din Brazilia, va fi mai ușor?
"Este posibil." Vitinho are deja 22 de ani, el cu siguranță zamateryl, a devenit mai grav să se uite la lucruri. Decizia privind viitorul său ia conducerea, iar noi, în cazul revenirii lui Vitino, îl vom ajuta cu siguranță.

Traducător m

- Wagner Love și Carvalho, se pare, la un moment dat nu au avut probleme cu adaptarea.
"Amândoi s-au simțit grozavi aici." Carvalho și-a adus prietenii, au trăit cu el de mult timp. Wagner a învățat multe fraze în limba rusă. Înainte de ochii mei i-am sunat pe șofer: "Haide, frate, la douăzeci și patru de patruzeci și cinci, mă întâlni la Sheremetyevo, un terminal de genul ăsta. O să aștept.

- Pentru cine dintre jucătorii CSKA care au părăsit CSKA ți-e dor de cel mai mult?
- Mulți au rămas relații calde.

Traducător m

- Câte limbi știți?
- Am trei limbi de lucru: engleza, portugheza, spaniola. La început am pus serios pe engleză, mai ales înainte de a intra în MGIMO. La examenul de admitere am marcat numărul maxim posibil de puncte - douăzeci și cinci. În primul său an, a studiat portugheza timp de zece ore pe săptămână. După ce a primit un loc de muncă în CSKA, sa mutat la versiunea sa braziliană. Diferențele sunt destul de grave. Recent, a venit la Lisabona pentru un meci împotriva lui Sporting, iar Mario Fernandez a menționat imediat: "Portughezii vorbesc diferit, nu ca și brazilienii". El a luat limba spaniolă atunci când echipa a fost condusă de Juande Ramos. În curând a părăsit clubul, dar câteva luni mai târziu a apărut Paulino Granero, specialist în pregătirea fizică. Apoi au venit doi fizioterapeuți spanioli.

- În ce limbă comunicați cu Bibras Natho.
- În limba engleză. Ca și în cazul lui Zoran Tosic.

- Și de ce Toshich? Vorbește fluent limba rusă.
- El spune că nu vrea să piardă practica comunicării în limba engleză. La rândul meu, folosesc întotdeauna toate ocaziile de a comunica într-una dintre limbile "mele". Sunt de acord, Toshich vorbește foarte bine în limba rusă, deja mai bine decât Milosh Krasic, care a învățat, de asemenea, în mod decent limba. În ceea ce privește Natho, l-am auzit spunând câteva fraze în limba rusă. Și totuși, este mai confortabil pentru el să comunice în limba engleză, așa cum mi se pare. Cel puțin nu mă adresează în limba rusă.

- Ce limbă ți-a fost dată cel mai greu? Și care este mai des folosit în muncă?
- Toți au fost administrați aproximativ în mod egal. Și folosesc totul în mod regulat. Teoria și instalarea on-line este tradusă în limba engleză pentru Pontus Wernbloom, Bibras Natho și Ahmed Musa, apoi separat în portugheză am retell pentru Mario Fernandez. În spaniolă, vorbesc cu Granero și cu fizioterapeuții.

- Vrei să înveți noi limbi? Dacă da, care dintre ele?
- Dacă viata te face, poți să spui, de exemplu, italiană. Dar acum intenționez să îmbunătățesc limbile pe care le dețin. Vreau să progresez nu în ceea ce privește numărul de limbi, ci și în ceea ce privește calitatea. Indiferent cât de mult lucrez, încerc în mod constant să avansez, să învăț cuvinte noi, cifre de afaceri.

"Poți să înveți limbi chiar mai bine decât le cunoști?"
- După cum se spune, nu există limită pentru perfecțiune. Acum sunt angajat cu profesorul în domeniul interpretării simultane.

- Ce credeți că este cel mai eficient mod de a învăța o limbă străină?
- Aceasta, desigur, comunicarea regulată cu vorbitorul nativ. Dar pentru aceasta este necesar să avem o anumită bază. Un alt lucru este citirea literaturii în această limbă.

- Este bine cunoscut faptul că printre primele cuvinte pe care lelegătorii le învață în țara noastră sunt așa-zisele expresii obscene. Acțiunile tale când străinii întreabă ce înseamnă aceste cuvinte?
- Traduc, desigur. În final, în orice limbă există fraze similare. Adevărat, am început să uit expresiile bâzâitoare braziliene, din moment ce Mario Fernandez nu jură deloc - nici în portugheză, nici în limba rusă. Pentru totdeauna, nu am auzit nici un jurământ de la el. Recent, de la ieșire, un brazilian dintr-un alt club a fost dus la Moscova, așa că le-a turnat tot drumul! Wagner ar putea vorbi, de asemenea, din greu.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: