Rammstein mein herz brennt versuri și traducere de melodii

Nun se află în Kinder [2]
lor bin die Stimme aus dem Kissen
ei hab euch etwas mitgebracht
habe aus meiner Brust gerissen
mit diesem [3]






die Augenlider zu erpressen [4]
pe care le-ați luat de la eticheta erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt [5]

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
și l-au purtat pe Bettzeug sehen

Nun se află pe Kinder în fața lui Acht
lor bin die Stimme aus dem Kissen
ei hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (2x)

Sie kommen zu euch in der Nacht
und Stehlen eure kleinen heissen Tränen
Sâmbătă la Mond erwacht
și drücken [6] sie [7] în meine kalten Venen

Nun se află pe Kinder în fața lui Acht
lor bin die Stimme aus dem Kissen
pe care le-ați luat de la eticheta erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (7x)

Mein Herz brennt

Deci, dragi copii, fiti atenti! [2]
Eu sunt vocea de la pernă
Ți-am adus ceva
Tore din pieptul meu
Cu această inimă - în puterea mea [3]
Blind pleoapele [4]
Cânt înaintea zorilor,
Lumina strălucitoare în cer -
(ea) îmi arde inima! [5]

Ei vin noaptea cu tine
Demonii, spiritele, zânele negre
Se târăsc dintr-o pivniță adâncă






Și priviți-vă sub paturi

Deci, dragi copii, fiti atenti!
Eu sunt vocea de la pernă.
Ți-am adus ceva,
Lumina strălucitoare în cer -
(ea) îmi arde inima! (2x)

Ei vin noaptea cu tine
Și furați-vă lacrimile tale fierbinți
Ei așteaptă ca luna să se ridice
Și-i presează [7] în venele mele reci

Acum, dragi copii, acorde atenție
Eu sunt vocea de la pernă.
Cânt înainte de ziua trezită,
Lumina strălucitoare în cer -
(ea) îmi arde inima! (7x)

Inima mea e pe foc


Traducerea lui Max cu participarea lui Schwester


[2] - Acht în sensul nu numai "atenție". dar și "precauție". mai mult, fraza pare a fi "alertă" - aprox. Max'a


[3] - Macht are mai multe sensuri, aici suntem interesați de două dintre ele - înțelesul "Forța, Puterea" și sensul "Puterii". adică, această inimă îmi dă putere și putere, cu ea - în puterea mea și în puterea mea de a produce o acțiune - aprox. Max'a


[4] - din moment ce este vorba de Maestrul coșmarurilor, atunci verbul erpressen este mai bine să transmită verbul rus "să cuscă". pentru a transmite semnificația acestei închideri a pleoapelor - în sensul somnului, nu al morții sau al altora asemănătoare. - aprox. Max'a


[5] - este vorba despre cuvântul "it", în paranteze - aproximativ - Max'a


[6] - am suferit multă traducere a acestui cuvânt!))) Am lăsat traducerea literală, dar acest cuvânt are o mare încărcătură semantică. în teorie, demonii ar trebui să se toarne în vene ale eroului liric "lacrimile copiilor fierbinți", deoarece lacrimile sunt lichide și lichidul este turnat. Cu toate acestea, cuvântul "turn" aici nu este potrivit, deoarece puteți turna în ceva semi-gol și venele - sunt pline. ai putea spune „injecta, injecta“ - în cazul în care nu au fost atât de jenat de volum, pentru că de obicei injectat o doză mică, iar copiii chinuit de terorile nocturne - și, în consecință, lacrimile copiilor în acest caz - o mulțime. Traducerea literală nu se potrivește cu lichidul, deoarece presarea, stoarcerea - puteți face ceva solid. Într-un cuvânt, lăsăm cititorul să reflecteze. - aprox. Max'a și Schwester

[7] - adică lacrimile copiilor - aprox. Max'a







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: