Rammstein - mein herz brennt - traducere (artef феье)

Ceea ce vine primul la cuvântul "Germania"? Filmele Lenny Riefenstahl? Coloanele Tigrilor pe marș? Banner roșu peste Reichstag?
Bineînțeles.

Mai mult - Kant, Hegel, "Mercedes-Benz", Beethoven, Goethe, "BMW" Ambele Mann, "Opel", Schiller, Wagner, și "Volkswagen", lista poate continua. Este chiar greu de spus că germanii sunt mai răcoroși: muzica clasică, filosofia sau industria automobilelor. Dar aceasta din urmă, poate, este mai practică și mai relevantă.







Cu toate acestea, indiferent cât de minunate sunt mașinile germane, este vorba despre muzică și versuri. Deoarece de ceva timp, o asociație indispensabilă pentru cuvântul "Germania" - grupul vocal-instrumental Einsatz "Rammstein" a apărut în fiecare mic cultural.

Tipii ăștia au surprins lumea în două feluri. În primul rând, ei au demonstrat că germanii pot să cânte în limba germană - și suna destul de la nivel. Înainte de ei, mi-ar fi de dorit să susțin, a fost considerat un axiom că în zilele noastre este posibil să cântăm numai în limba engleză, iar anglo-saxonii fac tot ce este mai bun (ceea ce nu este surprinzător). Nu, vă rog să înțelegeți corect: ceva din așa-numitul. De asemenea, rockul rusesc pentru mine este dulce și scump, pentru că este nativ, - dar arăta cel puțin una din echipa noastră care ar interesa pe cineva din afara post-Uniunii. Dar "Rammstein" a făcut o descoperire similară în spatele profund de engleză, în cele mai bune tradiții de "assault und drang", pur Rommel lângă Tobruk. -)

Și în al doilea rând, "Rammstein" a confirmat încă o dată o idee nu prea evidentă: germanii încă mai au un simț al umorului și nu rău. Cu toate acestea, pentru a realiza acest lucru, este încă necesar să înțelegem despre ce cântă. Pentru că ei cântă cu o impenetrabilă rigorie teutonică și de aceea melodiile lor sună ca un premiu "SS". Mulți sunt înspăimântați: germanii, și chiar cântă în limba germană, și chiar așa "gotic" - este bine cunoscut, fascismul miroase.

Între timp, au mai multe texte lirice, despre "luboff". Sunt păturile. Eu personal am botezat propriul lor gen de "nibelung-punk", nu în sunet - în spirit. Dacă vorbim despre „ideologia“, anti-globalizare - da (în cazul în care face fără ea în zilele noastre?), Nazismul - nu (spre deosebire de „clasa a iubit“ balcanic „Laibach“, care într-adevăr, exploatat de dragul kitsch-ului creativ ca Temko).







Poate ca parte a misiunii mea generală de învățământ, în buclă deschisă, „Ce germanii cântă.“ Și voi începe cu unul dintre melodiile mele preferate, Mein Herz Brennt. Tip, o cântare. De multe ori am pus urmașii ei într-un vis. În versiunea originală. Este - prtyos. Nu Nifiga înțelege, desigur, (ea nu este chiar doi ani) - dar, se pare, pe un cip prosekaet intuitiv nivel. Tinerii corecte cresc. După câțiva ani, probabil, va fi prea Frații Grimm basme el a citit acum și apoi, în propria lor „nazist“ despre orice tortură bogat ornamentate și complicate impartirii. Pur - pentru asimilarea limbilor și dezvoltarea imaginației creatoare a copiilor. -)

Dar pentru cei care au decis să nu-și împovăreze bagajele culturale cu cunoștințele lui Goethe și Gotha, Hegel și Goebbels, o voi traduce, poate.

MEIN HERZ BRENNT

Nun este Kinder
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen

Mi se dă viața lui Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich cane bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Unde a mai rămas Bettzeug sehen

Nun este Kinder
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Unde s-ar putea să se întâmple?
Sie warten bis der Mond erwacht
Undeva în meine kalten Venen

Nun este Kinder
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich cane bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

"TUBILE MELE SUNT CURAT" (o glumă, traducerea corectă a titlului: "Inima este un motor de foc". Bine, e bine să te dai ... :-))

Baby, ascultă povestea mea,
Sunt o voce păcătoasă de la pernă,
Pentru tine un cadou este păstrat -
El este aici, în pieptul meu este negru.

Căldura mea teribilă, vocea mea imperioasă -
Pentru secolul tău un coșmar pentru totdeauna
Toată noaptea voi cântă pentru tine,
Cerul strălucește cu o strălucire -

Vor veni la miezul nopții,
Vampiri, vrăjitoare, vrăjitoare,
Din lumea interlopă găsiți gura de vizitare
Și păturile tale vor privi în a ta.

Baby, ascultă povestea mea,
Sunt o voce păcătoasă de la pernă,
Ai un cadou pentru tine.
Cerul strălucește cu o strălucire -

Vor veni la miezul nopții,
Și lacrimile de lacrimi cu siguranță
Din voința ta să-ți suge din ochi
Și venele sunt injectate în maxilarul meu.

Baby, ascultă povestea mea,
Sunt o voce păcătoasă de la pernă,
Toată noaptea voi cântă pentru tine,
Cerul strălucește cu o strălucire -







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: