Modalități de adaptare a textului subiecților medicali în timp ce predă limba rusă străină

NV Goncharenko Candidat de filologie,

O.P. Ignatenko Candidat de filologie,

O. N. Altukhova, candidat la filologie

Universitatea de Stat din Volgograd,







O parte integrantă a procesului de învățare ruse ca limbă străină este de a învăța să citească, și, prin urmare, profesorilor și studenților de multe ori ridică o serie de dificultăți tehnice legate de căutarea de înțelegere a problemelor și un anumit nivel de complexitate al textului.

Limba medicinei - stilul științific al vorbirii - pentru un străin este destul de înaltă și necesită o anumită adaptare. În primul rând, textele trebuie să fie ușor de înțeles pentru străini. Prin urmare, sarcina profesorului de RCT este de a aproxima maxim conținutul lexical, gramatic și informativ al textului până la nivelul de competență în limba străină a elevului. Din cât de mult textul este adaptat, nivelul de percepție și înțelegere de către studenții străini va depinde de el, precum și de succesul de comunicare însoțitor.

În literatura de specialitate consacrată acestei probleme, în conformitate cu adaptarea textului se referă la simplificarea, reducerea sau simplificarea textului [3], atât formal cât și în aspectele metodologice, pentru a studia într-o limbă străină, în acest caz, în limba rusă. În evaluarea complexitatea textului ia în considerare numărul de unități lexicale neexplorate ale structurilor sintactice și gramaticale și rolul lor în transferarea sensul informațiilor. Pentru a facilita perceperea textului, structurile sintactice complexe sunt simplificate, volumul propoziției este redus.

În literatura de specialitate există, de asemenea, diferite tipuri de adaptare de text (lingvistică, non-lingvistică, pragmatică, culturologică) [3]. Dacă vorbim despre adaptarea textului pentru studenții străini în profilul medical și biologic, vorbim despre adaptarea lingvistică și non-lingvistică a textului. Adaptarea lingvistică a textului înseamnă simplificarea textului prin substituții lexicale și gramatice. Adaptarea non-lingvistică conduce la o modificare a volumului textului, la reducerea subiectelor, la simplificarea conținutului său [3].

Familiarizarea cu stilul științific de exprimare a studenților de profil medical străin, studenții de la departamentul cu predare parțială în limba engleză, începe în al doilea an și are loc pe un material de texte despre anatomia (musculo-scheletice, cap de schelet, sistem de circulație a sângelui, sistemul respirator, sistemul digestiv și etc), biologie (tipuri de celule, virusul insidios), produse chimice (apă, aer, fier, fosfor, metale și nemetale), conținutul general științific (pește cu apă uscată albe din sânge) și concentreze biomedicale (lapte :. atins lea sau Rodie produs dăunător -. regele de fructe, celule roșii din sânge - celule roșii din sânge, cum se măsoară greutatea unei persoane cât de mult cântărește).?.







În selectarea textelor de citire, urmată de producția de declarația monologic profesorul ar trebui să țină seama de prezența în textul unităților lexicale studiate și structurile lexicale și gramaticale ale nivelului de limbă a studenților. Astfel, pe al doilea curs sunt reale structura generală științifică, cum ar fi: ce este, adică faptul că este ceva care servește decât constă din ceea ce este inclus în compoziția căreia, care are un gust (aromă, culoare). În a treia și următoarele cursuri de studiu stilul de vorbire științifică are loc pe o descriere a materialului boli, cum ar fi angina pectorală, infarct miocardic, hipertensiune arterială, bronșită, apendicita, peritonita, rubeola, parakoklyush etc sunt construcțiile lexicale și gramaticale tip :. Foreground este tipic pentru ceva care cauzeaza ceea ce se referă la orice boală care duce la nimic, pacientul se plânge de faptul că, pacientul îngrijorat cu privire la faptul că, în timpul inspecției a arătat că palparea remarcat faptul că, pentru tratamentul prescris și că și colab.

Adaptarea textului original se poate face prin reducerea anumitor texte și înlocuirea individuală, în special greu de înțeles elevii de cuvinte, expresii și construcții. mijloace eficiente de atenuare a textului pot fi înlocuite de cuvinte utilizate mai puțin frecvent utilizate mai frecvent alegere (peste - mai mult plajă - plajă, servesc drept bază pentru boala - boala cauza, pentru a curata dintii - te speli pe dinți, ramura medicinei - domeniul medicinii); înlocuind cuvântul sinonime (papilele gustative - papilele gustative, pentru a lupta împotriva bolilor cardiovasculare - pentru a trata factor de risc a bolilor cardiovasculare - motivul, principalul motiv - principalul motiv pentru a viziona greutate - controlul greutății, senzație - senzație de carii există - carii este ), transformarea gramaticale și simplificarea conținutului (pentru plajă este necesară în orele când razele soarelui nu sunt foarte active - dimineața până la ora 10 seara, după 17 ore. - plajă este posibilă dimineața la ora 10 seara, după 17 ore).

În același timp, dorința de simplificare a textului poate apărea prin înlocuirea modelelor cu un sistem de cazuri mai complex cu unul mai simplu. De exemplu, propoziția "Tot ceea ce mâncăm ne face să ne simțim bine" este mai bine să o înlocuiți cu "Când mâncăm, simțim gustul". Propunerile cu o ordine indirectă de cuvinte vor fi mai productive dacă vor fi înlocuite cu propoziții cu o ordine directă de cuvinte: Gustul alimentelor este afectat de temperatură. - Temperatura poate schimba gustul alimentelor.

Astfel, luând în considerare factori cum ar fi vocabularul studenților și nivelul de RCT, comunicare sinonime și hipo-giperonimicheskie, frecvența de utilizare, gradul de dezvoltare a sistemului de caz, puteți găsi elemente și structuri adecvate pentru adaptarea lingvistică și non-lingvistică a textului lexicale. În cele din urmă, calitatea textului adaptat promovează percepția și înțelegerea conținutului său de studenți străini să joace în continuare mai productive.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: