Traducere sau subtitrări

cel mai bine este să arătați doar în limba engleză.
sau cel puțin cu sabii în engleză.
sau "traducerea noastră artistică" mă ucide uneori - eroul există un discurs atât de savuros, atât de multe jargon și alte delicatese, cât și traducerea noastră - "a mers la ciudățenii fundului". nu este interesant.






filme complet duplicate - este rău, pentru că nu auzind vocea reală a actorului care a pierdut o parte din film.

iar pentru limbă toate acestea sunt foarte utile.

Prefer să vizionez filme fără traducere, "în original", ca să spun așa. Depinde de cunoașterea limbii. Dacă nu există posibilitatea de a viziona fără traducere, atunci subtitrările sunt mai bune. Dublarea nu este că, multe se pierd atunci când nu auziți timbrul vocii actorului și așa mai departe. Uită-te la filmul nostru "Moscova nu crede în lacrimi" în dubbing, râzi. )
Un pic de filme cu subtitrare, tk. majoritatea discurilor sunt piratate. Pe licență există aproape întotdeauna o opțiune "subtitrări".

Ah, acolo! sandy_cat a amintit că există traducători cu traducători :) eu, nu mă deranjează, și vocile actorilor ar putea fi auzit, și vă puteți uita chiar și pentru erori în traducere) (acest lucru la școală va fi cea de a doua fază de formare, am uitat, nivelul este numit în limba engleză =)) ))

ci pentru că poporul nostru trebuie să mestece totul și să-l pună în gură, chiar dacă farmecul filmului, vocile actorilor și jumătate din glume se pierd în același timp







>> Câteva filme cu subtitrări, tk. majoritatea discurilor sunt piratate. Pe licență există aproape întotdeauna o opțiune "subtitrări".

cred că nu, dar nu am întâlnit încă un singur disc în viața mea, în care ar exista o opțiune "subtitrări"

Cred cu toții, dar experiența mea personală este exact opusul. Când cumpăr discuri "pirat", mă uit mereu că există o melodie nativă și subtitrări în limba engleză (ele sunt mai importante pentru mine, dar de obicei acolo unde există engleză și altele). Beneficiați în punctele în care tranzacționați discuri "piratate", puteți verifica întotdeauna locul la fața locului.

>> Obțineți imagini pe un mediu licențiat și veți fi fericiți!

Dacă fericirea este de a fi capabil de a asculta piesa sa natală, uneori trag cu ochiul la subtitrările lor (sau în limba rusă, prea rău) și de a contempla și de a asculta tot felul de dopa cu bonusuri, că, în acest caz, mă va ajuta o licență? (cel care este vândut la cel mai apropiat magazin de casa mea, și nu peste ocean)

Mi-am dat seama cu păcatul în jumătate ce vrei să spui. Și ce limbă este limba ta maternă?

Pe fiecare disc de licență din spatele acestuia este scris că include, inclusiv. și care sunt melodiile și care sunt subtitrările și care este sunetul acolo. De obicei, companiile noastre, dacă produc un film cu trasee pur rusești, atunci acest lucru se face doar foarte repede și la prima ediție. A doua ediție are deja toate add-on-urile și upgrade-urile necesare. Despre colecție și cadou, în general, sunt tăcut.

P.S. mesajul nu este că "piratka este bună, licența este rea", dar că calitatea discului și "licențierea" acestuia nu sunt întotdeauna aceleași. De exemplu, pe "Troy" licențiat, pe care îl deține în mâinile sale, nu există decât o piesă audio rusă. Și pe discul cu "Clubul de luptă" pirat, totul este în ordine și cu piese și subtitrări. Despre discurile "8 într-unu", desigur, nu vorbim.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: