Metode și metode de traducere a proverbelor și a zicalelor

Modificări interne ale proverbelor și zicerilor:

Înlocuirea uneia dintre componentele lexicale ale proverbului sau proverbului, păstrând în același timp legăturile semantice comune. Selectarea unei noi componente a proverbului sau a proverbului depinde de subiectul articolului respectiv. Această metodă are întotdeauna o funcție de concretizare, generează o mare cantitate de informații semantice și emoționale care rezultă din sensul lexical al noii componente și din imaginea reînnoită.







Inversiunea părților proverbiale sau a proverbelor, în special inversarea rolului, adică permutare reciprocă a celor două componente ale aceluiași proverbe sau zicale care exprimă elemente contrastante valoare idiomatic sintactică și ocupă poziții diferite în schema bloc a unei expresii particulare, proverb sau spune devine opusul utilizării comune. Această metodă de transformare este folosită pentru a arăta că în viața reală înțelepciunea proverbelor și a zicerilor nu este întotdeauna confirmată.

Cu o elipsă, atenția cititorului se concentrează pe "golirea" rezultată, umplerea căreia trebuie să provină din conținutul unui anumit text. Forma trunchiată a expresiei stabile devine mai flexibilă, permite corelarea acesteia cu un număr mult mai mare de situații. În plus, ellipsa componentelor sau zicerilor proverbiene crește adesea expresivitatea expresiei și exprimă, de asemenea, o anumită apreciere a unui fenomen sau fapt, mai des decât negativ.

Foarte des proverbe și cuvinte în eliptice apar în titlurile articolelor. Acest lucru se datorează, în primul rând, cerințelor pentru titlurile ziarelor și revistelor. Titlurile trebuie să fie informative bogate, concise, capabile să influențeze emoțional cititorul. Proverbele și zicările eliptice folosite în titlu evocă interesul și curiozitatea potențialului cititor prin subestimarea sa.







Adunarea uneia sau mai multor componente variabile la începutul sau la sfârșitul unui proverb sau a unor zicale. Acest tip de transformare, ca regulă, conduce la expansiunea sau îngustarea volumului semantic al cuvântului proverbial.

Wedging. Elementele înclinate extind compoziția și structura lexicală a expresiei și, prin urmare, transmit informații suplimentare, adesea modale. În plus, "înclinarea servește la specificarea, întărirea și slăbirea semnificației unităților frazeologice în context, pentru a spori expresivitatea și emoționalitatea".

Regândirea, jocul cu proverbe și zicări în contextul înconjurător, cu invarianța formei lor interne:

Bukvalizatsiya înseamnă proverbe sau zicale, adică o înțelegere directă și literală a sensului portabil al cuvintelor individuale ale unei expresii sau al întregii expresii ca întreg:

Proverb «Kuchi yori dereba (daseba) seken» (. Literele „limbajul C alunecă - se va răspândi în întreaga lume“) este folosit cel mai adesea într-un sens figurativ ( „Cuvântul nu este o vrabie: decolare - nu va prinde“). Cu toate acestea, în acest context, această expresie (mai precis cea de-a doua parte) este utilizată în sensul direct

Actualizarea dublă a proverbului sau a proverbului, adică. combinarea valorii frazeologice a cifrei de afaceri și a bazei sale de imagine și formei interne.

Experiența veche de secole a popoarelor, vorbind și scriind în diferite limbi, sugerează că un bun traducător nu trebuie să înțeleagă numai sensul textului sursă, dar, de asemenea, să aibă bogăție frazeologice a limbii în care transferul. Limba japoneză are legi proprii, limba rusă are legi proprii. Limba japoneză are o ordine vocală proprie, iar limba rusă are o altă ordine de cuvinte. teza japoneză nu poate fi niciodată două negații, și în limba rusă, am folosit doar două dintre ele :. „Niciodată“, „nu“

Dificultăți în traducerea proverbelor japoneze și a cuvintelor apar și au apărut întotdeauna. Și, având în vedere toate particularitățile unei anumite limbi, este foarte dificil să traducem ceea ce este considerat parte a culturii unui popor în altul.

Traducătorul este adesea forțat să caute modalități de a transfera formule de vorbire care nu pot fi traduse în mod verbal, deoarece acestea nu vor fi de înțeles cititorului. Pentru a oferi o traducere corectă și, în același timp, pentru a păstra culoarea națională a folclorului este sarcina principală în traducerea proverbelor și a zicalelor.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: