Dicționar poetic

Proiecte Wiki: Wikipedia

Degetele lui Robko au atins ușor buzele ei,
Este ca o aripă de sfeșnic - o petală de trandafir de trandafir.
Lacul din fagul salciei este fața ei delicată,






Ca în cazul în care o oglindă în vânturile de rugină lumină - obraz,
Aurit cu arc henna de sprâncene regale -
Două păuni strălucitoare în nuanțele delicate ale unui pat de flori.
În mare, răul este numai răul rău și nu există loc pentru răul în el.
Nu infloresc regina grădinii în pustie între buruieni.






Nu rupeți paharul din ceașcă în timpul orelor de foame ale buzelor lacomi:
Numai el va găsi uitare celui al cărui sete este mare.
Deci, acceptați inevitabilitatea de a părăsi lumea, Navoi,
Scoate dragostea și credincioșia din impasul lumesc.
(Tradus de T. Spendiarova)

Sau Suleyman Stalsky, poetul național al Daghestanului:

Acum, inundarea băncilor,
Râul trece drept - bolșevism.
Pauze în pădurea inamicului,
Copacii sparg totul - bolșevismul.

Punerea sărăciei pe tagan,
Furiosul Khan a tras focul.
Dar Kazan sa răsturnat:
Înăbușit, toate inundațiile, bolșevismul.

Pentru a reproșa, Stalsky nu este obișnuit cu asta.
El știe adevărul limbii,
Verset, transparent, ca un izvor,
Aduce, binecuvântează bolșevismul.
(S. S. Lipkipa)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: