Arabă, ebraică, aramaică

إلى اللقاء. Ne vedem curând! La revedere! 1-il-1-il: a

Această expresie poate fi utilizată cu clarificarea locului sau a timpului. De exemplu:

Ne vedem joi, Il-l-li-kK: a fi: yo: mu-l-hami: cu إلى اللقاء في يوم الخميس






Fraza إلى الل قاء a intrat în uz în masă la sfârșitul secolului al XX-lea, datorită televiziunii - astfel încât conducătorii programului spun rămas bun de la spectatori.

În limba colocvială, expresia "La revedere" se poate potrivi cu expresia:

شوفك على خير când se referă la un om) shu: fact b a la chi: p

شوفك على خير atunci când se adresează unei femei) shu: fik b a la chi: r

شوفكم على خير pl. h) shu: fkum b a la chi: p

Această expresie poate fi literalmente tradusă "vezi că tu / te descurci bine".

Spuneți la revedere, utilizând una dintre următoarele expresii:


مع السلا مة. Cu lumea! (la despărțire) m a ba-s-sala: eu

بخاطرك Cu permisiunea ta, b-ha: Trak


بخاطرك Cu permisiunea ta, b-ha: Urmăriți

بخاطركم Cu permisiunea ta bh: Trakum

إلى الغد! Până mâine! silt al-Gad

În timp ce (literalmente "spune la revedere") Uada: ub وداعا

În zonele urbane din Israel, Iordania, Siria și Liban pot fi audiate la o întâlnire sau la o petrecere pe timp de noapte:







ليلة سعيدة Noapte bună! Noapte bună! l aila kabi: da

(literalmente această expresie este tradusă ca "Happy Night" sau "Happy Night"). În același timp, beduinii se salută reciproc în timpul întunecat cu cuvintele:

تصبح على خير أنا ما ها لا لا لي ها: р

Că dimineața erați bine! (referință la un bărbat)

ت صب حي على خير ta SbaHi hala chi: r

Că dimineața erați bine! (apel la o femeie)

تصبحو على خير ta SbaHu hala chi: r

Că dimineața erați bine! (apel la un grup de persoane)

Puteți dori o persoană să meargă într-o călătorie:

طريقك خضراء. O călătorie bună! (apel la un om). Tari: Cum îți place?

طريقكم خضراء. O călătorie bună! (apel la grup). Tari: Kkum x un dray

În pronunția urbană suna:

طريقك خضراء. O călătorie bună! (apel la un om). Tari: ak x a dr

طريقكم خضراء! O călătorie bună! (apel la grup). Tari: kum x un dray

În sectorul Bedouin este obișnuit să se vorbească (în transcriere, posibila pronunțare este indicată în paranteze):

دربك خضراء. O călătorie bună! (apel la un om). d arabac

دربك خضراء. O călătorie bună! (apel la o femeie). d aubuky x a dra

دربكم خضراء. O călătorie bună! (apel la grup). д аббкум х а дра

Într-un mediu prietenos, împărțirea cu cuvântul englez "buy" este posibilă. De obicei, este reprodus cu cuvântul colocvial "yalla", adică "haideți; mutați (apel la acțiune):

يالا. باي La revedere; Haide, sunt plecat, pa

Pentru moment (când se desparte de ceva timp); după un timp, în curând o să fie بعدين







Trimiteți-le prietenilor: