Maxim kronogauz corect corect din punct de vedere politic limbaj politic

Versiune imprimabilă

La una dintre conferințele internaționale slavone din Franța în limba engleză, slavistul englez a făcut un raport al cărui nume aproximativ a sunat ca "Imaginea negrului în literatura rusă". „Cuvântul“ negru „Am fost un pic deformat, și după ce am raport făcut un comentariu că“ negru „în sunete rusești rugoasă neutre“ cioroi“, și înseamnă, în esență, este altceva. Am auzit ca răspuns, că limba rusă nu înțeleg că cuvântul „negro“ este ofensatoare, deoarece este împrumutat din limba engleză, care recunoaște incorect. a sosit în Rusia, să zicem, un american cu pielea neagră și să accepte cuvântul rusesc „cioroi.“ am continuat să spun că în limba rusă cuvântul „cioroi“ , ca și în cuvântul "alb", nu există nici o insultă, spre deosebire de aceleași cuvinte dar "negru". Nu există nici o logică specială, așa sa întâmplat în limba. "







Există astfel de înlocuiri în limba rusă. Pe fondul unei foarte real, dar ascuns ipocrit starea de antisemitism în 70 de ani, este un cuvânt neutru „evreu“ a fost în nivel de stat birocratic înlocuit cu „un eufemism oficial pentru“ - „o persoană de origine evreiască.“ „Astfel, în 1973 Ministerul de Interne al URSS a prezentat certificatul Comitetului Central“ La ieșirea din URSS de persoane de etnie evreiască pentru ședere permanentă în Israel „Deja în epoca post-sovietică, acest design a fost utilizat pentru alte naționalități -. Cum ar fi“ persoane de naționalitate georgiană " și așa mai departe. Cea mai cunoscută este expresia "o persoană de naționalitate caucaziană".







În ciuda corectitudinii politice aparente, acest design este mai ofensator decât numele direct al uneia sau alții. "

În primul rând, aceasta înlocuiește, este înlocuit din limba destul de un nume neutru, pentru a înlocui care nu există nici un motiv real. Mai mult, "substituția însăși demonstrează o reticență în a desemna direct naționalitatea (care este condusă în adjectiv) și, astfel, o atitudine negativă față de ea". Apropo, în cazul "naționalității caucaziene", insultarea termenului este și mai agravată de faptul că nu există o astfel de naționalitate, iar asocierea are loc pe baza rezidenței (Caucazul) și, în esență, a similitudinii fenotipice.

În al doilea rând, spre deosebire de aceasta limba engleză, în cazul în care se schimbă, deși lipsit de tact, dar locul este încă voluntară, „de jos“, în psevdopolitkorrektny limba rusă „structurile de putere a introdus, de ex., E. este perceput ca un fel de politic și birocratic, în același timp, o indicație.“

Drept urmare, efectul unor astfel de "exerciții lingvistice" este direct opus celui planificat.

„Din ceea ce sa spus, probabil, putem obține unele moralitate destul de banală - însumează reflecțiile Maxim Krongauz. - limba de editare constienta este adesea imprevizibil pentru pravschika consecințe înseamnă, cum ar fi, cel mai bun, dar sa dovedit bine, știi Deci ... , poate și este bine ca limba rusă să rămână mult în urmă în ceea ce privește corectitudinea politică ".







Trimiteți-le prietenilor: