Hieroglife chinezesc capra, oi 羊

Caracterul chinez 羊 (yang - yan) denotă o capră sau o oaie. Ilustrație: Marea epocă

Caracterul chinez 羊 (yang - yan) denotă atât capra cât și oaia. În cultura tradițională chineză, capra 羊 este considerată un simbol al fericirii, norocului și prosperității. In zilele noastre toate aceste concepte pot fi exprimate printr-o combinație de caractere 吉祥 (xiang ji - ji xiang), dar în cele mai vechi timpuri, această expresie este scris ca 吉羊 (ji YANG - Chi Yang). Apoi hierogliful 祥 (xiang-xiang), care semnifica un semn favorabil și fericire, a fost scris ca 羊 (yáng).







Hierogliful 羊 este o pictogramă care descrie capul unui animal cu două coarne deasupra. Linia orizontală sub coarne este urechile, iar restul hieroglifului simbolizează botul.

Capra (oaie) 羊 este un simbol al norocului și al prosperității, pentru că aduce o mulțime de beneficii unei persoane. Laptele și laptele de capră sunt foarte hrănitoare, iar lâna produce o țesătură caldă, ușoară și moale. În vremurile străvechi un semn bun a fost luat în considerare atunci când vânătorul a extras o capră 羊 (yáng).







羊 simbolizează și lumea, pentru că aceste animale sunt calme, blânde și liniștite. Câteodată se luptă, dar în acest caz ei doar se rotesc unul pe altul pentru a vedea cine este mai puternic.

Combinația de hieroglife 山羊 (shān yang - shan yang) înseamnă o capră de munte sau doar o capră;綿羊 (mián yang - yang yang) este o oaie de lână sau doar o oaie domestică;羚羊 (ling yang - ling yang) denotă o antilopă;羊羔 (yáng gāo - yang gao) este un miel, și 白羊 (bái yáng - bai yang) - Berbec (constelație).

Combinațiile obișnuite cu hierogliful 羊 includ:

羊年 (yán nân - yan nian) - anul Caprei;

羊毛 (yáng máo - yang mao) - vată de oaie, fleece;

羊毛衫 (yan mao shan - yang mao shan) - un pulover de lana;

羊皮 (yán pi - yan pi) - îmbrăcăminte de oaie, piele de oaie;

și 羊脂 (yán zhī-yang zhi) - grăsime de oaie.

jad alb foarte valoros în chineză numit 羊脂 玉 (YANG zhi yu - yan zhi Yu), sau alb, „cum ar fi carne de oaie grăsime“ jad.

Expresia 羊 落 虎口 (YANG luo hǔ kǒu - yang lo hu kou) se traduce ca „oi a căzut în fălcile unui tigru“ și este poziția periculoasă sau fără speranță.

O expresie 羊毛出在羊身上 (YANG CHU Zai YANG lui Mao ShEN shang - Yang Mao Chu Tsai Yang Shen Shan) se traduce ca „lâna de oaie, și este luat de oi.“ Este folosit într-o situație în care cineva a beneficiat, dar apoi sa dovedit că a fost deja inclus în cost. Aceasta este, "nu este nimic liber".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: