Verbe cu valori similare pentru tomar și coger - există o diferență

Verbele și tomarul sunt destul de populare în vocabularul limbii spaniole. Ce acțiuni nu îndeplinesc! Aceste verbe apar într-o varietate de expresii și fraze departe de originea literară. Este momentul să vă ocupați de acestea și să vă gândiți la principalele traduceri.







Ca toate verbele cu semnificație similară, au cazuri comune și separate ale utilizării lor. Uneori, tomara și cogerul prezintă o semnificație similară, dar cu nuanțe diferite care pot fi învățate să se facă distincția cu o practică lingvistică constantă. Dar nu în toate cazurile acestea sunt interschimbabile. Să ne uităm mai întâi la situațiile în care ele pot fi sinonime, iar apoi exemple concrete ale fiecărui verb să folosească separat:

1) Unul dintre sensurile populare comune pentru tomar și coger este "ia, ia, apuca".

Vârful verbelor este folosit în sensul "prins sau ținut un lucru de mână sau de un obiect":

Toma el dinero y vete. "Ține banii și pleacă."

Tomó el hielo con unas pinzas. "Am luat gheața cu clești."

Cogerul verbului poate avea sens să "ridice" palma sau o altă parte a corpului, de exemplu, cu un cioc sau gură. Sinonimul adesea în acest sens este verbul agarrar, care înseamnă "apuca, apuca", de la cuvântul "garra" -lap cu gheare, gheara.

Coger la mano de alguien (ia pe cineva de mână); coger un vaso (ia un pahar); coger al toro por los cuernos - ia taurul de coarne.

Trebuie remarcat faptul că, dacă folosiți unul în locul celuilalt în acest sens, nu va fi o mare diferență.

2) De asemenea, ambele verbe au înțelesul "a fi folosite ca vehicul", prin urmare:

Coger el autobús (pentru a ajunge în autobuz).

În Spania, coger un taxi este mai des folosit. întrucât:

¡Cuidado! În versiunea latino-americană a limbii spaniole, este mai bine să nu folosiți verbul coger! De exemplu, în Argentina. Dacă în limba spaniolă nu are subtext, atunci există o natură sexuală grosolană, care provoacă adesea ridiculizarea în rândul locuitorilor locali. De obicei, se folosesc în schimb termenii "tomar", "agarrar".







3) Valoarea "capturării". În cazul confiscării unei forțe, se folosește tomarul verbului:

Tomar el castillo por asalto. - Luați orașul prin furtună.

Dar, în sensul "a lua pe cineva captiv", utilizați verbul coger:

Coger mariposas. - Prindeți fluturii.

La politica cogió al ladrón. "Poliția a prins hoțul.

4) Înțelegeți sau înțelegeți ideea, o glumă:

Nici o pudo coger el ciste. - Nu pot înțelege (prinde sensul) glume.

Dar: să înțeleagă sau să accepte cuvinte într-un anumit sens:

Tomó en broma lo que dijiste. - A luat ca glumă ceea ce ai spus.

Utilizarea verbului Tomar

Și acum luați în considerare câteva alte cazuri în care se folosește doar tomarul verbului și nu se încurcă niciodată. Restul valorilor sale pot fi găsite în dicționar.

1) În Spania, adesea este suficient să se folosească tomar în sensul de a "bea, consuma ceva":

Mă bucur cămătar el café con el desayuno. - Îmi place să beau cafea la micul dejun.

- Ai un tomar? "Ce vei bea?"

Acest lucru se aplică, de asemenea, la administrarea de pilule și alte medicamente. Aici, acest verb înseamnă "ia".

Tomo mis pastillas dos veces al día. - Îmi iau pilulele de două ori pe zi.

2) Valoarea "luați drept, la stânga":

Tomo el camino de la dereca. "Sunt pe drum spre dreapta."

3) "Alegeți una din mai multe posibile":

Puedes tomar lo que prefieras. "Poți să iei ceea ce preferi."

4) Primiti sau acceptati ceea ce vi se ofera:

Nici un puedo tomar ese dinero. - Nu pot să accept acești bani.

5) Să scrieți sau să vă înregistrați în scris:

Tomo apune în di diario. - Fac note în jurnalul meu.

Utilizarea verbului Coger

Acum, luați în considerare mai multe semnificații ale verbului coger:

1) Colectați, ridicați sau ridicați ceva:

Hemos cogido uvas. "Am adunat strugurii".

2) Luați sau luați un lucru fără cerere sau din greșeală:

Alguien cogió mi libro por eroare. - Cineva mi-a luat cartea din greșeală.

Los ladrones solamente cogieron las piezas de val. "Hoții au luat numai lucruri valoroase."

3) Luați pe cineva cu tine sau ceva de genul:

Hoy nu el cogido el móvil. - Astăzi nu am luat un telefon mobil cu mine.

4) Aduceți pe cineva care se află într-o situație un anumit moment sau starea de spirit:

Perdona, ¿te cojo en mal momento? "Îmi pare rău, te-am prins într-un moment greu?"

5) Semnificatia "obtinerea, apucarea":

Coger una enfermedad - apucați boala.

Coger miedo - speriat.

Expresii stabile cu verbele tomar și coger

Tomar el pelo (un alguien) - jucați-vă, jucați o glumă, nebun în jur.

¡Vete un tomar por culo! - Atenție! Expresie blestemată. Plecarea insultatului "departe și lung".

Pasar multo tiempo tomando - ceaiul ce căuta.

Tomar las de Villadiego - scoate, scoateți tijele de pescuit.

Coger en sus manos - ia-o în mâinile tale.

Coger a alguien con las manos en la masa - pentru a prinde pe cineva în act.

Coger a uno por palabra - prindeți pe cineva la cuvânt.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: