Traducerea poemelor lui Byron sufletul meu este sumbru, sufletul meu este întunecat

poemul lui Byron Sufletul meu este întunecat (Sufletul meu este întunecat), în seria „muzica evreiască“, tradus în poeți și traducători Gnedich N., P. Volkov, P. Kozlov, „Aleko“ ruși. Unul dintre cele mai bune exemple de arta traducerii si o frumoasa lucrare independenta ramane sufletul meu este sumbru M. Yu Lermontov. „În mod miraculos, confluența a două mari poeți“, numită traducerea Lermontov NM Demurova - cunoscut critic literar și savant al literaturii engleze.







Traducerea poemelor lui Byron sufletul meu este sumbru, sufletul meu este întunecat

Sufletul meu este întunecat

Sufletul meu este întunecat - Oh! șir rapid
Harpa pe care o pot totuși să pot să aud;
Și degetele tale blânde aruncă
Mormintele sale de topire îmi dau urechea.
Dacă în această inimă este o speranță draga,
Sunetul acela o va străluci din nou -
Dacă în aceste ochi se ascunde o lacrimă,
"Twill fluxul - și să înceteze să-mi ard creierul -

Dar încercați să faceți o tensiune sălbatică și adâncă,
Nu lăsați să fie primele note ale voastre de bucurie,
Îți spun eu - Minstrel! Trebuie să plâng,
Altfel, această inimă grea va izbucni -
Căci, prin durere,
Și a suferit în tăcere fără adormire,
Iar acum, doom'd să știe cel mai rău,






Și rupeți imediat - sau cedați-vă cântecul.

Traducerea poeziei în limba rusă:

Melodia evreiască

Sufletul meu e sumbru. Rapper, cântăreț, grăbește-te!
Aici este harfa de aur:
Lasati-va degetele sa treaca prin ea,
Sunetele paradisului se vor trezi în șiruri.
Și dacă soarta nu și-a pierdut speranța pentru totdeauna,
Ei se vor trezi în piept,
Și dacă există în ochii unei picături înghețate de lacrimi -
Se topesc și se varsă.

Lasă melodia să fie sălbatică. "Ca coroana mea,
Sunt încărcat cu sunete distractive!
Iti spun: Vreau sa plang, cantareata,
Sau sânii se sparg din făină.
Suferința a fost ea,
Era liniștită în tăcere;
Și a venit ceasul groaznic - acum este plin,
Ca o ceașcă de moarte otrăvitoare plină.

M. Yu Lermontov, 1836

Sufletul meu este trist! Cântați cântecul, cântăreață!
Vocea harfei este bună și dulce sufletului.
Auzirea mea vă va încânta cu magia inimilor,
Armonie putere dulce toate puterea.

Dacă există o scânteie de speranță în inima mea,
Harpa ei inspirată se va trezi;
Ori de câte ori o lacrimă a rămas în el,
Vărsăturile și inima mea nu mă va arde.

Dar cântecele tristeții, cântăreața, cânt:
Pentru bucuria mea, inima mea nu bate;
Fă-mă să plâng; tânjesc mult
Inima mea va exploda!

Am suferit destul, am suferit destul;
Sunt obosit! - Lasă inima să fie spartă
Și sfârșitul meu terestru se va sfârși,
Sau cu viață, harfa de aur va fi împăcată.

Gnedich Nikolai Ivanovici, 1824

Sufletul meu este învelit în întuneric.

Sufletul meu este învelit în întuneric.
O cântăreață, mai degrabă o zgomot de harpă
Vă treziți jocul
Să-mi prețuiesc urechea.
Și dacă inimile sunt vise sfinte,
Voi răspunde; dacă poate curge
O lacrimă din ochi, apoi vor curge lacrimile
Și oprește creierul să mă ardă.
Lăsați cântecul să tacă în cântec;
În melodia să fie plictisitoare și sălbatică.
Credeți cântărețul - trebuie să plâng.
Sau inima se va rupe într-o clipă.
Este în plus față de plictiseala veșnică,
Anguish este prețuit.
Și acum termină cu făină imediat
Ile ar trebui să recunoască cântecul.

Kozlov Pavel Alekseevich

Alte poezii ale lui Byron cu traducere:







Trimiteți-le prietenilor: