Traducerea cererii de brevet în limba engleză


Atunci când se traduce cererea de brevet în limba engleză, este deosebit de important să se înțeleagă semnificația și principiile funcționării dispozitivului sau invenției în cauză. În plus, este necesar să se urmeze terminologia și denumirile secțiunilor acceptate pentru a fi utilizate în cererile de brevete și să fie marcate corespunzător în dicționare.







De multe ori, cu toată bogăția de alegere de sinonime, unii termeni trebuie să ia în considerare contextul materialului și alege termenul, astfel încât să se evite un conflict cu alte traducerea semantică a cuvintelor tehnice. Astfel, traducerea cererii de brevet de invenție în limba engleză pe dispozitivul de urmărire a corpului dispozitivului de mestecat a trebuit să aleagă limba engleză cuvântul „carcasă“, după cum cuvântul „organism“ în această cerere a fost utilizat în expresia „corpul uman“ - „corpul uman“, și cuvântul „caz“ este adesea folosit în limba engleză, în contextul „în acest caz,“ - „în acest caz“, iar utilizarea acestuia poate duce la înțeles greșit sensul textului.







Diferența dintre traducerea tehnică. în special traducerea cererii de brevet în limba engleză, de la literatură. printre altele, este faptul că, pentru a evita confuzia, aceleași concepte ar trebui să fie traduse aceleași cuvinte și, în orice caz, să nu fie înlocuite cu sinonime, chiar aproape în sensul pe tot parcursul textului de tradus.

Un alt element important al traducerii tehnice este utilizarea corectă a ordinii de cuvinte adoptate în limba engleză. și prepoziții „a“ și „pentru“, în același timp, pentru a evita prea multe adăugiri consecutive, pentru a face textul cât mai clar posibil și pentru a evita repetarea prepozițiile și a articolelor de tăiere ochi.

Și, cel mai important, este necesar să se străduiască să transmită cu precizie semnificația și chiar și litera cererii de brevet de invenție. indiferent cât de neobișnuit și original ar putea fi subiectul său.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: