Reflectând caracteristicile caracterului național al germanilor în frazeologia germană, rețeaua socială

Studiind o limbă străină, o persoană deschide o lume nouă pentru sine, primește o imensă bogăție spirituală, stocată de limbajul studiat, este atașată culturii și istoriei naționale a poporului - purtătorul de limbă. Prin limbaj, modul de viață al poporului țării limbii studiate vine în contact, caracterul gândirii, viziunea asupra lumii, viziunea asupra lumii este transmisă.







Marele filosof german, L. Wittinstein, a spus că, chiar dacă cunoașteți limba țării în care vă aflați, oamenii din această țară văd de-a lungul timpului complet necunoscuți. Adică, este important să cunoaștem nu numai limbajul, ci și cultura acestui popor. Și pentru aceasta este necesar să intrăm în spațiul unei culturi date, să înțelegem valorile și idealurile ei.

Frazeologie, ca parte integrantă și un fel de tezaur de orice limbă a lumii, poate fi deosebit de greu pentru a contribui la acest lucru, la fel ca în orice unitate frazeologice distinctiv intrinsec de a percepe lumea prin prisma limbii și culturii naționale.

Problema ignorării semanticii și a specificului național și cultural al unităților frazeologice conduce la neînțelegerea textelor, la dificultatea comunicării cu vorbitorul nativ.

De aceea, în această lucrare aș dori să iau în considerare frazeologia limbii germane. Cu toate acestea, este imposibil să ne imaginăm toată bogăția frazeologiei germane. În acest sens, am ales unități frazeologice care să reflecte particularitățile caracterului național al germanilor.

Relevanța lucrării constă în faptul că idiomuri sunt considerate ca fenomen cross-culturale, ca o sursă de informații geografice regionale despre Germania, care pot contribui la asigurarea comunicării interculturale și înțelegerii între parteneri, care acum este deosebit de important atunci când politice relațiile, economice, culturale și turistice cu Germania se apropie , cadrul extins al statelor, am devenit deschis

Scopul lucrării este de a investiga semantica unităților frazeologice ale limbii germane și de a arăta identitatea națională a limbii germane moderne.

Obiective: 1. Studierea istoriei frazeologiei limbii germane.

2. Rezumați informații despre particularitățile caracterului național al germanilor.

3. Identificați unitățile frazeologice care să reflecte caracteristicile naționale

caracterul germanilor, pentru a sublinia semnificația lor comunicativă.

Articole folosite din reviste „limbi străine la școală“ pentru a studia istoria unităților frazeologice în limba germană, de predare de ajutor Chernysheva II „Frazeologia limbii germane moderne“, pentru a rezuma informații despre caracteristicile caracterului național al germanilor - un manual privind geografia regională a Germaniei G.P.Arhipkinoy, NA Kolyadovoy vizitați site-ul web al agenției „Word-caz“ transferuri, pentru a identifica materiale semnificative phraseologisms culturale utilizate phrasebook germano-rus, colecții de proverbe germane pentru străini și idiomuri rusă și germană.

Am găsit aproximativ 40 de unități frazeologice care reflectă caracteristicile naționale ale germanilor. Aceste expresii nu pot fi găsite adesea în dicționarele convenționale, deci cred că aceste materiale vor fi utile și interesante pentru cei care studiază limba germană.

Lucrarea constă într-o introducere, trei capitole și o concluzie.

Numărul capitolului 1. Din istoria frazeologiei limbii germane.

În știința lingvistică modernă, faptul că limba acționează ca o oglindă a culturii naționale, custodianul său este recunoscut. În orice limbă, așa-numita semantică culturală națională a limbii este importantă și interesantă. valorile limbajului care reflectă, înregistrează și transmit din generație în generație caracteristicile naturii, natura folclorului, precum și particularitățile vieții cotidiene, obiceiurile și istoria poporului.

Semantica națională și culturală sunt prezente la toate nivelurile limbii. Acesta este cel mai pronunțat în unitățile phraseologice (denumit în continuare "FE").

FE au origini diferite. Acestea includ fraze frazeologice și proverbe, zicând, expresii vii și exacte "înaripate" de scriitori, oameni de știință, figuri publice.
„Capacitatea de a chelove ka interacțiunea adecvată cu reprezentanții altor culturi nu poate avea loc fără dezvoltarea unui grad adecvat de realitățile lingvistice, reflectând particularitățile caracterului național și mentalitate.“ (4, p. 76).

„Idiom nu numai reflectă, dar de multe ori format stereotip de ste un anumit comportament și proprietăți pentru stoinstva umane și dezavantaje, care sunt evaluate sau condamnate în comunitate corespunzătoare și D cultul corespunzător. Anumite calități de caracter național, într-un fel sau altul, manifestate în limba, și oameni, din copilărie stăpânirea lexicale ku, expresii și gramatica nativ Yazi ka, care nu știe este de învățare sunt percepute în întreaga lume și noi înșine în ea așa cum se obișnuiește ca oamenii , vorbind în această limbă "(4, p.77)

Astfel, FE poate demonstra vizibil similitudinea și diferența în percepția lumii de către vorbitorii nativi și limbile studiate.

După cum am menționat mai devreme, nu se poate imagina toată bogăția frazeologiei germane. Prin urmare, vom trăi numai pe unitățile frazeologice care reflectă particularitățile caracterului național al germanilor. Pentru aceasta, este mai întâi necesar să generalizăm informații despre particularitățile caracterului național al germanilor, să dezvăluim asemănări și diferențe.

Numărul capitolului 2. Caracteristicile caracterului național al germanilor.

"Este greu să vorbim despre caracterul național unic al germanilor. Mulți germani :. Acesta și bavarezi, și șvabi și sași și Hessians, și Westfaliei și meklenburzhtsy etc. Natura oamenilor nu oferă o descriere lipsită de ambiguitate. Se compune din multe caracteristici subtile, nuante subtile. Caracterul național este instabil, se schimbă în timp, condițiile istorice în care trăiește națiunea "(1, p. 1)







Cu toate acestea, rezumând informații, bazate pe opiniile oamenilor celebri, cum ar fi compatrioții noștri, și germanii înșiși, în parte, la unele adevăruri bine-cunoscute, trasate principalele caracteristici ale caracterului german.

Germanii sunt harnici și gata să termine orice, până la capăt, adesea victorioși. Se crede că această atitudine față de cauză a apărut dintr-o dragoste de ordine. "Educația începe cu nașterea. Pe perna pe care copilul dormește, există o inscripție: "Conștiința caldă este o pernă ușoară". (2, p.82)

O caracteristică distinctă a germanilor este acuratețea lor în raport cu banii, pe urma lor. Se crede că "sparen" este verbul favorit al germanilor. "Dar asta nu înseamnă să fii mizerabil și așa" să fii economic "în măsura în care ai totul, ești cu toții fericit". (1, p.2) Această atitudine față de bani este proiectată pe toate celelalte: pe obiceiul de a face daruri. Nu este obișnuit ca germanii să dea daruri scumpe. Cadouri ar trebui să fie ușor și plăcut, nu obligatoriu.

Germanii sunt punctuali, corecți și politicoși. Sunt destul de precaut, dar, de asemenea, simplu în conducerea negocierilor de afaceri. (2, p.84)

După cum am menționat mai devreme, este dificil să vorbim despre un singur caracter național al germanilor, deoarece există mulți germani. Acum aș vrea să arăt o varietate de personaje germane.

În primul rând, aș dori să stați la bavarezii și Bavaria, cea mai mare din Germania (mai mult de 11 milioane de euro. Oamenii), pe care unii oameni cred că nu este o parte din Germania, și un stat independent (nu e de mirare că se numește Freistaat Bayern). unde totul este propriu, inclusiv limba.

"La bavarezii de auto-felicitari sunt de asemenea hotărâți. ... - Bavarian grosier? Slavă lui Dumnezeu, altfel nu ar fi fost bavarez. (1, p.4)

Dar cel mai lent sunt Mecklenburgerii (Die Mecklenburger). Terenul Mecklenburg a fost ținut departe de rutele comerciale și de zonele industriale centrale. Mecklenburg a rămas puternic în urma dezvoltării sale din alte regiuni. Tendințele progresive au ajuns aici cu mare întârziere. În spatele Mecklenburgers, un stereotip de oameni care sunt taciturn și rezervate (wortkarg und zurückhaltend) este înrădăcinată. (1, p.7)

Despre Schwerin și locuitorii ei spun: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse Gute Nacht Sagen - adică, orașul în iad pe coarnele (literalmente un oraș în care vulpile doresc reciproc noapte bună). O altă expresie a locuitorilor din Schwerin: Hinter dem Leben sie Mond - adică, ei trăiesc în izolare de realitate. (1, p.8)

Schwabs vorbește un dialect greu de înțeles. Principala caracteristică distinctivă a șvabilor în Evul Mediu a fost curajul lor. Se spune despre: Die Schwaben fechten dem Reiche vor - adică trebuie să fie mereu înainte, în prim plan, mereu primul. Despre Schwabach vorbesc (conform vechiului proverb german) că devin inteligenți abia în 40 de ani. Prin urmare, în limba germană o astfel de expresie das Schwabenalter - glumă. vârsta de 40 de ani (când o persoană devine rezonabilă) - im Schwabenalter sein, in Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. Oamenii au spus înainte - der Schwab păstrează Herz, aber 2 Magen. (1, p.8)

Berlinerii, ca toți rezidenții metropolitani, "un popor îndrăzneț și disperat. .... Ei întârzie pentru simplul motiv că trebuie să-și arate cât de ocupați sunt. Păstrați marca astfel de a vorbi. .... Berlinerii sunt vrăjitori, creativi, nimic nu le poate surprinde. Ei au un ritm rapid de viață. Sunt foarte sociabili, dar puțin aroganți ". (1, p.11)

Din cele de mai sus rezultă că, împreună cu caracteristicile generale ale caracterului național: munca grea, punctualitate, frugalitate, curtoazie, corectitudine în fiecare stat federal are particularitatile sale proprii, care se datorează locației geografice, dezvoltarea industrială, istoria teren. Acum dezvăluie expresii care reflectă caracteristicile generale ale caracterului național, adică, așa cum germanii înșiși în limba lor, cred că de ei înșiși.

Capitolul 3. Frazeologii care reflectă particularitățile caracterului național al germanilor.

  1. Atitudinea față de caz, pentru a lucra.

Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. "A fi un german înseamnă a face afaceri de dragul lui." Această expresie înaripată revine la opera lui Richard Wagner, "Deutsche Kunst und deutsche Politik" (1867), (7, c.38)

Fleiß macht aus Eisen Wachs. - Exercitarea face ceara din fier. (3, p.246)

Ohne Fleiß kein Preis - Fără dificultate, nu puteți scoate peștii din iaz. (3, p.246)

Arbeit adelt - "Munca se înnobilează" și asta spune totul. (6, c.16)

Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Nu. - Munca dă pâine, lenea, nevoie. (6, c.16)

Guter Anfang ist halbe Arbeit. "Un început bun este jumătatea bătăliei." (6, c.18)

Arbeit ernährt, Müßiggang verzihrt. - Furajele de lucru, lenea mănâncă. (6, c.16)

Wer zeitig feiern vor, muss fleißig arbeiten.- Cei care doresc să se odihnească în avans trebuie să lucreze cu sârguință. (7, p.36)

Arbeit macht das Leben süß. "Munca dă viață dulce." (6, c.16)

Arbeit ist des Bürges Zierde (F-Schiller, "Das lied von der Glocke"). (3, p.39)

Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! (J.W. Goethe, "Der Schatzgräber") - Lucru greu - distracție fericită! (3, c.40)

Arbeit ist eine Ehrensache - Lucrarea este o chestiune de onoare. (7, p.35)

Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. "Veți fi la lucru, veți fi onorați". (7, p.84)

Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. (ultima) - Răbdarea și munca tuturor peretrut. (3, p.35)

Wie die Arbeit, așa că der Lohn. (ultimul) - Pentru muncă și taxă. (6, p.35)

Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. - Dorința și dragostea pentru muncă facilitează munca (6, c.38)

Morgen, morgen, nimeni nu se găsește, sagen alle faulen Leute. - Mâine, mâine, numai astăzi - deci spuneți toți oamenii leneși. (6, p.39)

Übung macht den Meister. (ultimul) - Aptitudinea comandantului. (3, p.516)

Es ist noch kein Meister vor Himmel gefallen. (ultimul) - Zeii nu ard vase. (3, p.516)

Früh übt sich, a fost vorba de Mein werden. (F.Schiller, "Wilhelm Tell") - Vrei să devii un maestru - dobândește abilitățile szimal (3, c.516)

Alles muß sein Ordnung haben. - Totul ar trebui să aibă propria sa ordine. (7, c.18)

Ordnung ist das halbe Leben - Ordinul este baza vieții. (3, c.428)

Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe, "Faust") - Ordinul ne învață timpul să găsim. (3, c.428)

Ordnung muss sein - Ordinea ar trebui să fie; o mare frază înaripată care, ca o suliță ascuțită, lovește ținta, dă o idee clară despre germani. (3, c.428)

Ordnung im Haus halbes Sparen - Ordinea în casă este jumătate din economii. (3, p.428)

Ordnung hilft haushalten - Comanda ajută la administrarea fermei. (6, p.78)

Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart Dir Zeit und Müh - Aflați ordinea, practicați-o, vă va economisi timp și efort. (7, p.56)

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. (F.Schiller, "Das Lied von der Glocke") - Sfântul Ordin este fiul binecuvântat al cerului. (3, c.428)

Wer den Pfennig nicht spart, commt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Cine nu-l respectă pe Pfennig, nu este demn de un taler. (3, c.443)

Besser eine Stunde din früh, als eine Minute zu spät. "Mai bine o oră mai devreme decât un minut mai târziu." (3, c.114)

Jedes Ding pălăria Zeit. - Fiecare afacere are timpul. (6, p.68)

Zeit este Geld. "Timpul este bani". (3, p.877)

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. "Punctualitatea este politețea regilor". (3, c.445)

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Atenția este mama înțelepciunii. (3, c.818)

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. glumeț. Atenție a produs china ușoară. (3, p.819)

Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) - Atenția este cea mai bună caracteristică a curajului. (3, p.819)

Deutsch mit j-m sprechen - să vorbească cu cineva pe scurt și în mod clar, direct, fără roșeață. (3, c.175)

auf gut deutsch - simplu, ușor de înțeles; drept (3, c.175)

Studiind particularitățile caracterului național al germanilor, după ce am identificat unitățile frazeologice care reflectau aceste trăsături, analizând semnificația lor comunicativă, am început să mă implic în cultura germană. Acum pot înțelege cu mai multă acuratețe textele autentice.

Am fost convins că ignoranța mentalității, a culturii germane poate duce la o neînțelegere a situației în ceea ce privește tratarea acestora.

M-am întâlnit cu informații culturale prin unitățile frazeologice, care reflectă originalitatea națională stilul de viață germani au văzut ca trăsături geografice, dezvoltarea uneia sau a unui alt teren federal, povestea afectează caracterul unei persoane și modul în care este transmis în exact phraseologisms.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: