Omar Hayam nu cânta vinul

Omar Hayam nu cânta vinul

Omar Khayyam nu cânta vinul

O încântare a cântărețului în vin și delicii feminine în lumea muritoare - așa apare strălucitul Omar Khayyam în traducerile tradiționale. Pentru o lungă perioadă de timp am primit o idee falsă despre lucrarea marelui mistic, beție și curvie, care nu fusese niciodată dependentă.







Cât de ciudat trece viața caravanei.
Ferice de cine este calea lui - vesel, beat.
De ce mă întreb despre viitor, Saki?
Dă-mi vinul! Noapte de ceata trece!

istorici cunoscuți și specialiști în domeniul culturii Julia și Yuri Mizuno a dovedit că în tradiția europeană a prevalat înțelegere complet greșită a textelor de Omar Khayyam, bazat pe interpretarea superficială a cuvântului „vin“ și neînțelegere simboluri descurajatoare de tadjică și imagini de poezie persană. Baza acestei tradiții în Europa a plasat în mijlocul secolului trecut savantul englez Edward Fitzgerald. Și noi am avut recent „încercat“ Derjavin însuși, a dat o traducere a versetului Khayyam despre modul în care poetul a intrat în secret casa de cult din zoroastrienii, pentru a afla ritualurile lor:

Nesurazitsa această traducere, cred că soția Mizun, tremurând. Eroul versului merge în tavernă pentru a trage ... centura de rugăciune zoroastriană. Ceea ce face slujitorul casei de cult în tavernă este, în general, de neînțeles.

"Nu există taverne și vin la Khayyam, marele mistic al Estului, bineînțeles că nu," spune Yulia Mizun. - Pentru a traduce astfel, este același lucru cu a numi pâinea și vinul de sacrament în biserica creștină o băutură cu o gustare. "Vinul" în poezia mistică persană nu înseamnă o băutură alcoolică. Acest cuvânt are semnificații mult mai profunde și metafizice.

"Vinul" în poezia mistică a lui Khayyam înseamnă atât adevăratele valori ale ființei, cât și fluxul pasiunilor vii și trecerea timpului, mort pentru toată lumea. În cele din urmă, vinul este sânge uman, iar cea plină înseamnă încheierea vieții măsurate de om. Acesta este modul în care ar trebui să interpretăm astfel de linii:







Mi-ai spart steagul de vin,
Doamne!
Din bucurie, am plecat și ușa a fost ciocănită, Doamne!
Pârâul de cărămiziu sa vărsat neatent
Pământ! "

Din păcate, editorii continuă să "ștampileze" traducerile uzuale ale lui Khayyam, cum ar fi versurile notorii ale lui Herman Plisetskiy. Iată un alt exemplu al "creativității" acestui translator, reprezentând Khayyam într-o lumină falsă:

Dimineața, oh blând, au un pahar de șampanie,
Beți vin și jucați pe jocul preferat,
Căci viața este scurtă, pentru că nu există nici o întoarcere,
Pentru cei care au plecat de aici ... De aceea bea!

Desigur, această traducere este doar o etapă pe calea înțelegerii marilor secrete ale lui Omar Khayyam. Dar acum cititorul nu este prezentat cu o glumă-zabuldyga care a rostit banalități filosofice, ci un mistic misterios care prevedea multe descoperiri ale științei.

"Omar Khayyam ar trebui să fie considerat Leonardo Da Vinci din Est", crede Yuri Mizun. - Ideile lui sunt foarte diferite de Islamul clasic. Care este viziunea lui Sufi asupra faptului că lumea constă în ființă și non-viață? Și absența de către Khayyam nu este nimic. Este similar cu vidul fizicii moderne, în care există potențial totul și unde particulele elementare apar în mod constant și dispar. În plus, Khayyam a crezut că universul nostru este doar o parte a Universului. Universul are un început și un sfârșit, așa cum a spus un strălucit mistic: "Cerul este de asemenea întrerupt, la fel ca vârsta ta."

De fapt, Khayyam a anticipat ideea fizicianului Academicianul sovietic Markov, care credea că universul nostru este închis, iar partea este percepută ca o particulă elementară cu o anumită curbură a spațiului. În consecință, universurile din lume - un set infinit. Deosebit de șocant că Khayyam crezut că structura de „model“ Universul - aceste idei au apărut în fizica abia în anii '80 ai secolului XX, când teoria a început să apară pe „model“ modul instantanee de transmitere a informațiilor în universul zece dimensiuni:

Ați întrebat: cum se naște modelul pământului și al stelelor?
Lumea este veche. Multe chipuri. Ca marea, se întinde ...
Acest tipar apare uneori din mare,
Și curând se întoarce în adâncuri.

Deschiderea treptată a autentic Khayyam ridică întrebarea cu privire la calitatea traducerilor și a altor poeți mari ale Orientului - Hafiz, Rumi, Nizami. În perioada sovietică, nu își face foarte competent tip interliniar a făcut faimos „maestru rifmoplotstva“ Semion Lipkin, și a publicat toate acestea gag chiar și în „Biblioteca Literatură universală“. Abia recent au început să apară noi traduceri ale marelui poet sufit Rumi făcute de experți învățăturilor sale mistice, dar din nou, acestea sunt cunoscute de puțini.

Materialele site-ului sunt destinate persoanelor cu vârsta peste 18 ani (18+).

Extremiste și organizațiile teroriste interzise în Federația Rusă: "Sectorul dreapta", "ucrainean insurgentă Armatei" (UPA), "LIH" (IG, statul islamic), "Dzhabhat Fatah al-Sham," (fostă "Dzhabhat en-Nusra" "Dzhebhat en-Nusra"), partidul bolsevic, "al-Qaeda", "UNA-UNSO", "TVA", "Unitatea Națională Rusă", "taliban", "Mejlis poporului tătară din Crimeea", "Martorii lui Iehova". O listă completă a organizațiilor pentru care instanța a acceptat a intrat în vigoare, o decizie privind lichidarea sau interzicere a activității, este pe site-ul Ministerului rus al Justiției







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: