Netranslativitatea lingvistică și culturală, transseurop

J. Catford distinge între două tipuri de netranslatabilitate, pe care el le numește lingvistice și culturale. La nivel lingvistic, netranslatabilitatea înseamnă că pentru elementul limbii originale nu există o înlocuire lexicală sau sintactică în limba țintă. De exemplu, germană fraza «Um wieviel Uhr darf om Sie morgen wecken?» Daneză sau «patentelor Jeg fondt» punct de vedere lingvistic intraductibil, deoarece ambele conțin structuri care nu sunt în limba rusă. Și totuși, ambele expresii pot fi traduse corespunzător în limba rusă, dacă aplicați regulile sintaxei rusești. Traducător este sigur pentru a schimba ordinea cuvintelor germane și traduce aceste două propoziții ca „La ce oră te trezești mâine?“ Și „am găsit o scrisoare.“







În ceea ce privește netranslatabilitatea culturală, Catford susține că se datorează lipsei unei culturi în limba traducerii trasaturilor situaționale relevante pentru textul original. De exemplu, el oferă conceptul de "baie" în contextul englez, finlandez sau japonez, atunci când se disting obiectul însuși și utilizarea acestui obiect. Dar Catford susține de asemenea că mai multe unități lexicale abstracte - cum ar fi de origine britanică sau democrație, - nu poate fi considerată intraductibil, deoarece pentru fraza limba engleză «Mă duc acasă» sau «Este acasă» ușor de găsit echivalente în cele mai multe limbi, în timp ce conceptul de "democrație" este internațional.







Traducerea internaționismului precum "democrația" este, de asemenea, plină de anumite dificultăți. Deși acest concept este prezent în lexiconul mai multor limbi, el poate fi folosit în relație cu diferite situații politice, iar cititorul alege sensul potrivit bazat pe context. Problema principală constă în faptul că cititorul are o idee despre sensul termenului, bazat pe propriul context cultural, și că este valoarea va fi utilizată pentru interpretarea sensului acestui internaționalismului. Dar, de fapt, adjectivul „democratic“, în sintagma „Partidul Democrat american,“ „Republica Democrată Germană“ și „aripa democratică a Partidului Conservator Britanic“ înseamnă un complet diferite concepte politice.

Cu toate acestea, mulți lingviști - ca, de exemplu, George Moonen - cred că problema intraductibilitate acordat prea multă atenție în detrimentul rezolvării problemelor reale cu care se confruntă traducătorul. Din punctul de vedere al lui Munen, progresele recente în lingvistică, în special în domeniul semanticii, ne permit să recunoaștem următoarele:

(1) Experiența personală în unicitatea sa este netranslatabilă.

(2) Din punct de vedere teoretic, unitățile de bază ale oricărei două limbi (de exemplu, foneme, monemuri, etc.) nu sunt întotdeauna comparabile.

Cu alte cuvinte, Munen crede că, din punct de vedere lingvistic, traducerea este un proces dialectic care poate fi implementat cu succes relativ.







Trimiteți-le prietenilor: