Expresii engleze despre dragoste si relatii, enjoyenglish-blog

Expresii engleze despre relații.

Hit off - este bine să ne întâlnim, să armonizăm (expresia este potrivită pentru cuplurile care găsesc foarte ușor o limbă comună).

Eu și soția mea îi pot lovi ușor.







(Eu și soția mea se fac foarte ușor unul cu celălalt)

Pe stânci - literalmente tradus ca - „pe stânci sau pietre“, și, practic, înseamnă - „să rupă, să îndure colapsul“ (un idiom este relevant în cazurile în care relația dintre cei doi iubiți se înrăutățesc și crește probabilitatea de separare a acestora).

Sunt sigur că relațiile noastre nu vor mai fi niciodată pe stâncă.

(Sunt sigur că relația noastră nu se va deteriora niciodată)

Răspundeți la întrebare - verbul "la pop" are multe sensuri, dar această expresie înseamnă "întrebarea bruscă, uimirea cu o întrebare". Prin urmare, literalmente expresia este tradusă - "întrebându-se brusc", dar este mai corect să o traducem în felul acesta - "faceți o ofertă" (aceasta este o alternativă pentru "a cere o mână și o inimă").

Fratele meu va apuca.

(Fratele meu va face o oferta prietenei sale mâine)

Legați nodul - verbul "a lega" înseamnă - a lega, iar substantivul "un nod" înseamnă "nod". Expresia înseamnă: să te căsătorești, să te căsătorești, să te căsătorești (un sinonim pentru "a te căsători").

Vrem să legăm nodul cât mai curând posibil.

(Vrem să ne căsătorim cât mai curând posibil)

Căzu pe călcâi - dacă este tradus literal, atunci - "capul căzând cu capul în jos". Se dovedește un nonsens complet, astfel încât idiomul este mai bine înțeleasă și tradusă astfel - "capul pe tocuri în dragoste, fii nebun despre cineva".

Prietenul meu este capul pe tocuri în dragoste cu colegul său de clasă.

(Prietenul meu a căzut pe tocuri în colegul său de clasă)

Puppy love - traducere literală - "puppy love". Cu siguranta ati inteles ca este vorba de o "dragoste" naiva intre copii sau adolescenti, adica este dragoste adolescentoasa. De regulă, această expresie poate caracteriza prima iubire din viață.

În primul rând m-am îndrăgostit când aveam 13 ani. A fost o adevărată dragoste pentru catelus.

(Pentru prima data m-am indragostit cand aveam 13 ani. A fost o adevarata iubire a catelusului)

Pentru a se stabili - de fapt, este dificil să se enumera toate traducerile din verbul «a soluționa», astfel încât este ușor să ne amintim că înseamnă expresia - „să se căsătorească, du-te căsătorit, începe o familie“

Bunicii mei mă întreabă mereu când voi sta liniștit?

(Bunicul și bunica mă întreabă mereu când mă marit?)

Să aruncați pe cineva.

Este întotdeauna greu când ești singur.

(Întotdeauna este greu când cineva iubit te aruncă)

Să se ocupe de aceasta - de a se împăca cu aceasta (de obicei, după despărțire sau divorț - tot ce rămâne pentru o persoană este de a face cu situații). În mod literal, expresia este tradusă ca "tratând acest lucru", dar în acest context sensul ei se schimbă.

După divorțul meu, încerc să mă descurc.

(După divorț, încerc să mă confrunt cu ea)

Treci peste el - literalmente expresia se traduce ca fiind - "treceți prin ea", dar pentru a face expresia să sune "în limba rusă", este mai bine să o traduceți - "fiți deasupra ei, depășiți ceva".







Este important să o depășiți.

(Este foarte important să depășim acest lucru)

O cantitate mult mai mare de pește în mare - expresia este literalmente tradusă ca fiind "mai mult pești în mare". Aceasta înseamnă că, dacă cineva sa despărțit de iubitul lor / iubitul lor - nu vă supărați, deoarece în lume există multe alte fete / băieți.

După cum înțelegeți cuvântul "pește" în acest context înseamnă o fată sau un tip. Echivalent în limba rusă este expresia - "lumina nu a venit împreună cu o pană".

Înțeleg că în mare există mult mai mulți pești.

(Înțeleg că nu este singura femeie din lume, dar mă doare încă)

Aștept cu nerăbdare să - literalmente tradus - "așteaptă cu nerăbdare", dar așa înseamnă - "așteptați cu nerăbdare".

Aștept cu nerăbdare.

(Aștept cu nerăbdare când voi uita în cele din urmă despre asta)

Ceva / cineva se îmbracă pe nervii cuiva - ceva / cineva se îmbolnăvește. Cuvântul "ajunge" are multe sensuri, dar înseamnă și "enervant".

Când ocazional îmi amintesc de căsnicia noastră.

(Când dintr-o dată mă gândesc la căsnicia noastră, se mișcă pe nervii mei)

Pentru a freca cineva mod greșit - această expresie cu siguranță nu trebuie să fie traduse și înțelese literal ca lucrare - „freca pe cineva într-un mod rău“, ci pur și simplu să fie înțeleasă ca - „enervant“

Dar nu este gravă. Nu vreau să mă frece în direcția greșită.

(Dar nu e serios, nu mai vreau să mă deranjeze)

El / ea mă face să mă simt fericit / ieșit din nou pe norul nouă - datorită lui / ei, mă simt fericit / fericit, excitat / încântat, în cerul al șaptelea.

Logodnica mea mă face să simt.

(Mulțumită logodnicului meu, mă simt în cerul al șaptelea cu fericire)

Se încadrează în dragoste - tradus literalmente - "se îndrăgostește", dar pentru a suna mai familiar la urechile noastre, este mai bine să spunem - "îndrăgostiți".

Dacă nu te-ai îndrăgostit niciodată nu știi ce-i adevărata fericire.

(Dacă nu te-ai îndrăgostit niciodată - nu știi ce este fericirea)

Adunați-vă / obțineți - traducerea literală este foarte departe de adevăratul ei sens, pentru că se va dovedi. De fapt, expresia înseamnă "a fi împreună".

Ne întâlnim din vara trecută.

(Suntem împreună de vara trecută)

Văzând / întâlnit pe cineva - văzând / întâlniți cu cineva. Expresia poate fi tradusă literal.

Poți să-mi dai numărul tău sau deja vezi cineva.

(Poți să îmi dai numărul sau întâlnești deja pe cineva?)

Cheat (pe) - să înșele, să se schimbe. În această expresie, cel mai important lucru pe care trebuie să-l amintiți este ce să folosiți cu preposition "on".

Este groaznic când oamenii își înșeală soțiile sau soțiile.

(Este teribil atunci când oamenii trișează soțiile sau soțiile lor)

Întoarceți-vă împreună - deși puteți traduce literalmente - "reveniți împreună", dar în acest context înseamnă - "reîntoarceți-vă împreună".

Acum doi ani George și Anna au divorțat, dar se întorc acum.

(Acum doi ani, George și Anna s-au separat, dar acum se reunesc)

Pentru a avea o pasiune / cred că pentru - deși cuvântul „zdrobi“ înseamnă literal - „push“, dar această expresie este tradus nu este așa, pentru că însăși expresia înseamnă - „respirație inegală la altcineva, să fie indiferent față de oricine -sau "

Cred că fiica mea are un bătaie la un băiat.

(Cred că fiica mea sa îndrăgostit de un băiat)

Pentru a lovi cu pumnul peste greutatea cuiva - o traducere literală - „pentru a rupe greutatea unei persoane,“ unul Cuvântul - aceasta este un nonsens, prin urmare, această expresie trebuie înțeleasă în acest fel - „sari peste cap, care este în mod clar nu pe dinti cuiva.“

Comună! Tipule, tu te plesni deasupra ei.

(Haide, nu poți avea pe dude pe ea)

A fi sub degetul mare - traducerea literală - să fie sub degetul mare, iar versiunea rusă a acestei expresii este "a fi hărțuită".

Un om adevărat nu poate fi niciodată sub degetul mare.

(Un om adevărat nu va fi niciodată hărțuit)

Pentru a fi iubit cu / să fie lovit cu - verbul „a lovi“ înseamnă - „Marvel“, iar fraza este tradus ca - „dragostea pentru urechi, si adora foarte iubitor“

E cea mai bună fată pentru mine. Simt că sunt cu Susan.

(Ea este cea mai bună fată pentru mine, simt că sunt îndrăgostită de ea)

și, în general, expresia "on și off" înseamnă - "din când în când, uneori", dar în acest context trebuie înțeleasă în această formă - "atunci împreună, apoi nu / din nou împreună /

Sunt cel mai ciudat cuplu pe care l-am văzut vreodată! Sunt opriți din nou.

(Ei sunt cel mai ciudat cuplu pe care l-am văzut vreodată.) S-au despărțit din nou)

Alte articole:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: