Împrumuturi ascunse - etimologie uimitoare

O formă de împrumut este urmărirea hârtiei (împrumuturi structurale). Kalkam, în dicționarele etimologice, a acordat foarte puțină atenție, dar în zadar. În istoria hârtiei de urmărire a limbii a jucat întotdeauna și continuă să joace un rol semnificativ.







Ce este o hârtie de urmărire? După cum știți, așa-numita hârtie transparentă, care este folosită pentru a face copii ale desenelor și desenelor. Acest cuvânt poate indica și copia însăși, luată cu hârtie transparentă.

Și în limba există exemplare de cuvinte străine, numite și hârtie de urmărire. Ca atare, urmărirea este o modalitate de împrumut, dar cuvintele (sau fraze), strict vorbind, nu împrumutate, așa cum au fost „copiat“ - create din elemente lingvistice native pe modelul de cuvinte străine (expresii). Cuvântul de formare a cuvintelor este o traducere a morfemului unui cuvânt străin; trasarea semantică (semantică) - dobândirea cuvântului original printr-un nou înțeles sub influența unui cuvânt străin.

Cuvântul german Wasserfall "cascadă", format din două părți - Wasser (apă) și toamna (toamna), nu a fost împrumutat de limba rusă. Dar structura acestui cuvânt a fost complet copiată în cascada rusă. Astfel, împrumutat nu este un cuvânt, nu cochilie de material, și modelul semantic-derivațional (compoundare pe baza egalității în sensul cuvintelor), pe bază, cu toate acestea, pe rusul, mai degrabă decât materialele împrumutate. Este obișnuit să spunem că în timpul procesului de calcul al formei interne a cuvântului este împrumutat (și nu cochilia exterioară, forma externă).

[? Ob ktuc] Cuvântul latin objectus „obiect, fenomen“, a venit la noi sub formă de împrumut directe - obiect, precum și sub forma unei copii a unui obiect, hârtie de calc, care este pre-traducere a consolelor observa- tori latine, și de metil (de la cuvântul aruncare - arunca) reproduce o altă parte din cuvântul latin (de la jacio - aruncare, aruncare).

Acest tip de schilozi mai ales o mulțime de terminologie gramaticale: subiect, predicat, caz, declinare, interjecție, pronume, adjectiv, substantiv - toate copiile cuvintelor latine, care, la rândul lor, sunt tracings de termeni gramaticale grecești. Acest calcul "în două etape" poate fi reprezentat vizual prin exemplul unui termen bine cunoscut:

a) Greacă: onomastik? ptoza;

b) latină: nominativus casus;

c) rusă: cazul nominativ (ptoza greacă și casusul latin înseamnă "toamna").

Kalki se întâmplă foarte des în toponimie. Astfel, numele lacurile finlandeze Heynayarvi și Kivijärvi au fost doar copiate numele rusești Sennoe și Lacul Stone. Numele orașului Pyatigorsk este o hârtie de urmărire din numele turc al muntelui Beshtau, aproape de oraș (de la Besh - cinci și tau - munte).

Să se calculeze nu numai cuvinte individuale, ci și expresii întregi sau combinații de cuvinte. De exemplu, expresia prezenței de spirit este o copie de carbon a prezenței franceze d'esprit [prezans Despre], lupta pentru existență - urmărirea din lupta engleză pentru viață [Pho stragl: Life], sparge în bucăți (inamic) - urmărirea din aufs germane Haupt schlagen [aufs Haupt shagen], etc.







Este necesar să se știe că trasarea poate fi diferită. De exemplu, atunci când urmăriți cuvinte cum ar fi o cascadă sau un obiect, au fost create cuvinte noi în limba rusă, copiind cuvintele germane și latine corespunzătoare. Nu au existat astfel de cuvinte în limba rusă înainte de acea vreme.

Cuvantul aripii ruse, ca si Flügelul german si aripa engleza, inseamna odata doar "aripa unei pasari". Noul înțeles - "trupe de flanc" - aceste cuvinte au fost influențate de cuvântul latin ala [ala]. A fost o hârtie de urmărire semantică.

Un alt tip de schilozi - o traducere liberă a unui cuvânt străin (în opoziție cu traducerea exactă a elementelor, ca în cuvintele cascada, subiectul, etc ...). De exemplu, cuvântul german Vaterland [patrii] „patrie“, constând din Vater (tată) și terenuri (terenuri, țară), transmite doar aproximativ modelul latin cuvânt Patria [Patria] „Patriei“. Aici copiat link-ul numai cu cuvântul Pater [Tatăl] „tată“ și educație latină sufixat (Patr-i-a) a fost înlocuită cu compoziția tipic german, cu landul german în cuvântul latin, nu există nici un meci.

În sfârșit, un tip special de calcul este jumătatea de vițel. Acesta este cazul când o jumătate dintr-un cuvânt străin este împrumutat, iar al doilea este copiat (tradus). Comparați, de exemplu, cuvintele TV și televiziunea. Primul cuvânt tocmai am împrumutat din limba engleză, în cazul în care cuvântul a fost compus televizor în mod artificial din T greacă? Le «departe» și vizieră latin «cel care vede, care vede“. Cu al doilea cuvânt - mai dificil. În limba engleză, "televiziunea" va fi televiziunea [TV]. Aici a doua jumătate a cuvântului este formată din viziunea latină [viziunea] "abilitatea de a vedea, viziunea". La început cuvântul englez a fost împrumutat în limba rusă în format latinizat: TV. În plus, în dicționarele englez-ruse de la sfârșitul primei jumătăți a secolului XX. puteți găsi o hârtie de urmărire: viziune lungă. În cele din urmă cuvântul "televiziune" a fost stabilit în limba. care este jumătate de vițel: prima jumătate a cuvântului (tele-) împrumută, iar a doua (-vision) este calca-traducere.

Deci, în monumentele scrisului vechi rusesc, se menționează în mod repetat turele mării. Textele grecești paralele din locurile potrivite vorbesc despre balene. ? Vechi rusă traducători greacă TOS cuvânt k [Kitos] este etimologic legat de keitai verbul [balenă] „minciuni“; Grecii vechi [e:] și ei [hey] în Grecia Mijlociu și Noua sunt pronunțate la fel: [și]. Astfel, a existat o hârtie de urmărire eronată: întins.

În acest sens, "balena" lituaniană a fost, de asemenea, nefericită. Kalkiruya cuvânt german Walfsch [valfish] cu sensul literal al "balenă-pește", lituanienii legat german Wal "kit" cu Welle [Vela] "val" sau wallen [Valen] "griji (de mare)" și a format o urmărire: bangzuve [bangzhuve :] - cu banga [Bang] "val" și zuvis [zhuvis] "pește".

Nu este însă necesar să credem că trasarea greșită este întotdeauna rea. De exemplu, cuvântul Famusov, adresat Chatsky (Griboyedov „Vai de Wit“.). „Draga mea, nu sunt la usurinta“ Expresia de loc este o traducere literală din franceză, în cazul în care cuvintele il n'est pas dans fiul Assiette [sau nu dormi na dan ASET] înseamnă: „el nu este în spirite (lui)“, „El nu este în spiritul.“ Ceea ce este comun între aceste cuvinte și frazeologia nu este în largul tău? Lucru este că cuvântul Assiette francez are două sensuri diferite: „poziție, poziția“ și. "O farfurie". Prin urmare, traducerea expresiei franceze este pur și simplu incorectă. Dar, cum se spune, un cuvânt rostit recheama trecut. Expresia a fi în largul ferm stabilit în limba rusă, cu caracteristici ale sensului literal al rus avut ca rezultat faptul că este din ce în ce folosit nu în sensul de „a fi într-o stare proasta.“ De exemplu, un scriitor-umorist, pentru prima dată la televizor, a declarat că el a folosit pentru a face referire la publicul său prin cărți, dar aici, în studio, se simte în largul său. În acest caz, scriitorul a zâmbit dulce, întreg aspectul său indicând că el a fost în toane bune. O expresie să fie în largul ei în această situație aproximativ însemna „să nu fie în elementul său obișnuit“, „se simt jenant în circumstanțe neobișnuite.“

Experiența tristă a puristii dovedește că limba nu poate fi impune în mod artificial aceste sau alte modalități de a reface vocabularul și cuvintele sale că, atunci când urmărirea este necesar pentru a avea un fler lingvistică subtil, știu când să se oprească, și, desigur, au un simț al umorului.







Trimiteți-le prietenilor: