Cutie neagră

Am tradus Amos Oz de mai mulți ani. Această lucrare, la fel ca și comunicarea cu el, îmi dă o plăcere inexplicabilă. Pentru că Amos - în primul rând - un poet. Și gândirea lui, tehnicile sale de scriere sunt gândirea poetului. Poate de aceea a reușit să recreeze cu o asemenea virtuozitate și profunzime modul de gândire al israelienilor într-o întreagă galaxie a celor mai complexe personaje umane. Și, poate, de aceea imaginile feminine create de el sunt atât de delicate și subtile.







Dar există încă un aspect al prozei lui Amos Oz, care mă uimește întotdeauna: "Rusitatea" ei.

... Îmi amintesc de zece ani înainte de această scriere, chiar și în timpul muncii mele pe prima traducere a romanului „Până la moarte“, l-am simțit și a zis Amos, scrie el, „în limba rusă.“ zâmbet trist, Amos a spus încet: „După ce tatăl meu târziu mi-a spus, așa că am făcut cu mâna, spune el, eu sunt originar din Ierusalim, Kibbutz, un soldat, un israelian fiecare celulă - indiferent unde în mine acest“ personaj rusesc „Aici ,? la dracu, eu ar trebui să aibă de a trăi până la momentul în care evreii din Rusia, vor învăța ebraica ajunge, citesc cărțile mele, se simt și să le prindem ceea ce a fost atât de clar pentru tatăl meu, care sa născut în Rusia, care a cunoscut cultura și literatura rusă Rusă “.

Amos Oz - un membru al consiliului editorial al limbă rusă revista „Continent“, pe care l-au invitat în timpul său târziu V.E.Maksimov și în cazul în care, pentru prima dată în afara lui Israel a fost publicat în fragment rus din cartea sa de jurnalism, un articol despre literatura ebraică.

"Cutia neagră" este a șaptea carte a lui Amos Oz tradusă de mine. Povestea "Până la moarte", "Sumy" și romanul "My Michael" au apărut deja în limba rusă și ucraineană. Dar „Black Box“, cu diversitatea și polisemia sa, cu individualizare său perfect bine, nu numai de caractere, dar, de asemenea, stilul fiecăruia dintre personaje - o provocare reală pentru traducător.







Sper că cititorul va aprecia complexitatea personajelor din acest "roman în litere" și natura neordonată a situațiilor în care acestea cad.

Sunt sigur că el va simți subtil proza ​​aroma ozovskoy și se bucură de romanul polifonic, care a provocat controverse atât de mult în revistele israeliene și străine și a câștigat cronici excelente critici locale și internaționale. „Cutia neagră“ a devenit deja un bestseller și a fost distins cu numeroase premii, în special - Premiul „Femina“, acordat de Academia Franceză. Și, desigur, cititorul va găsi în această carte și ce mai sus am numit „russkostyo“ proză Amos Oz, și nu numai pentru că personalitatea colorat Volodea Chudonskogo, „rege“, „cazaci“ (celelalte epitetele cititorul se va regăsi în text roman) - un nativ al Imperiului rus, în scris cu îndrăzneală și în mod clar, dar mai ales pentru că, artist matur, Amos Oz în acest roman, cred că, urmează în mod creativ cele mai bune tradiții ale literaturii ruse - tradițiile Fiodor Dostoievski, A. P. Cehov, L. N. Tolstoy.

Și încă un lucru. Această traducere ar fi privit destul de diferit, nu mă ia soarta minunat scriitor Ierusalim Ina Shofman că gânditor și cu atenție traducerea manuscrisului și a investit o mulțime de putere mentală a textului postat nu numai „litera“ cea mai mare măsură, dar, de asemenea, - și de mai sus în toate! - spiritul originalului. Timp de ore am petrecut ore discutând textele ruse și ebraice, încercând să obținem o adecvare maximă în traducerea rusă. Iar cea mai adâncă recunoștință pentru acest lucru este arcul ei.

Deci, draga cititor, înainte - o nouă întâlnire cu un minunat scriitor israelian. Și, sper, nu ultimul.


În tăcerea nopții, nici măcar o frunză nu se va tremura.
Numai urechea sufletului meu este dureroasă.
Numai cu mine plângând vulturul tău se ridică.
În ceea ce privește prada, aripile sunt răspândite.
Mă duc, pierdut, anxios,
Și, ca un om orb, a rătăcit pe drum,
Am auzit: timpul în vocea ta,
Teasing, ma sunând din toate părțile.
În zorii tăi, este întuneric, sânge sacrificial în ea.
Mi-am acoperit fața și am dat totul imediat.
Te ascunzi în plânsul tău - sub acoperișul ăsta
În inconștiență, în durere, pierzându-și mintea.

"Crying". Din poemul lui Nathan Alterman "Distracția celor săraci".

Pentru Dr. Alexander A. Gidon

Universitatea din Illinois







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: