Foal, mânz, asp, armasar, aruncă (Vladimir pobol)

Arta si creativitatea. Gary Benfield este un artist care a creat o alta directie in pictura. Tislenko.ru (Fotografie)

Și i se părea totuși: era o mâncare. V. Mayakovsky







ham mânz, devenind o roșcată în arborii și apoi se așează în sanie: pentru a pune pe scaun, el a lovit un cal bici, palmuit cal noduros. Rapid calul se îndepărtează de acolo, sania trage, zgomotele scârțâie, iar nisipul aruncat de argint Și câmpia este de aur. Ziua trece, o altă zi merge, De asemenea, el merge și al treilea, În cele din urmă, deja în a treia, a ciocnit în sat. Ride rapid Lemminkainen Rides rapid de-a lungul drumului, strada de jos merge, merge la partea de jos. În coloana m-am oprit în prag și a spus acest lucru: „Nu vei găsi pe nimeni în coliba l Cine ar putea slăbi remorchere, mi-ar scadea arbori și juguri trase cu cai“ Kalevala. Traducere de L. P. Belsky Runes thirteen

Și cineva mânz a lui adăpate, și familia cuiva de a bea ceai \ sat \ și cineva copii, după ce se spală, se așeză, iar steaua a început să strălucească pe negru \ cer - \ și numai găleata toate clătinat, toate ronțăit toate scîrțîi, \ și mai strâns Kolodeznaya învârtit mâner! Olesya Nikolaeva VE CHE R O M

Și i se părea totuși: era o mâncare. V. Mayakovsky

Nu, într-o colț cu picioare lungi \ Numai predicția este una. \ Underground sărit peste linie, \ dispărut, dar nu-mi pasă. Dar cineva mi-a șoptit: "Nu minți!" Nu mint! Șopti o silabă înaltă. Yury RYASHENTSEV

Și lângă ei - un colț de trei luni. Se pare ca și cum ar fi pe vârfuri, \ Ținând botul la bunica. \ În șanț, la peretele despărțit, \ "a cântărit proiector sloganul:" Germanul nu va trece prin Don! " Semen Lipkin 1961-63 TEHNICIAN-INTENDANT

Ah, și eu însumi, într-un apel mai frecvent \ am văzut ieri în ceață: \ Lună roșie, cu o mînă, înhățată în sania noastră. Sergei Yesenin 1917-8 Câmpurile sunt comprimate, plantațiile sunt goale,

Îl vor plânge pentru calul meu, un mânz zburdalnic meu de luptă Sword, a cărui lacrimi - sânge, iar lamele sunt subțiri și rele Abu T-Tayyib al-Mutanabbi.Perevod S.Severtseva

M-am plâns cu tristețe, malleably, tunet de arme și mortar și pentru mine: "Nu tortura colt. "- A spus, fără să privească, comandantul. Mikhail Dudin

Cine rochie pentru a merge nepregătit ar putea b \ Cine petală unblown rips \ Numai din neatenție atinge -? Și germina, \ Imediat urcat repede se estompeze \ Și dacă înhămat mânz, \ Deci, el a transformat rapid într-un Nag .. William Shakespeare. Traducerea lui B. Tomashevsky VENUS ȘI ADONIS

Având în vedere completă a satelor noastre \ Pentru el, pregătirea căpăstru, \ l El a ridicat din patru labe, \ Neobsohshy, ca și în cazul în care pe gheață. Vladimir Moshchenko TATĂL

Am adus un colt pentru a prinde o păpădie. Prin intermediul unei podele din lemn. Și direct un clip întreg. Ca și în sufletul meu, am lansat. Mikhail Dudin 1959 D. ​​Khrenkov Am întâlnit viața mea în mediul rural,

"Oricine a lăsat-o atât de târziu aici, \" La ora în care fiecare creatură are o existență \ Acoperiș propriu și un alimentator de păsări - este necesar să spunem "Să mergem după el și să-l aducem acasă". Robert Frost. Traducerea lui G. Kruzhkov SAVED ISUS

Și sa recuperat perfect, Opposul sa simțit din atâtea mâini. Când unul dintre prizonierii finlandezi ne-a văzut brusc. Alexander Twardowski

În marginea pajiștilor, \ Alang-alang a mers pe creștere, \ Mânzul s-au grabit, \ Reviving peisajul de primăvară \ Fruntea netedă. Fujiwara Sadaie Traducere de A. Belykh

Odată, sub prima zăpadă în aer, am întâlnit un colț într-o luncă montană. "Cine ești tu?" ,, Copilă, în picioare pe raft, fluturându-și coada, așezând piciorul pe gardul de pietre. Robert Frost. Traducerea lui G. Kruzhkov SAVED ISUS

Shepherd ajunge în zori, \ fața Lui - rugina maro \ bate joc Infinitului - .. \ Ca intepatura cuțit ascuțit \ „parizian El va striga cuvântul \ și sunetul gutural latra, \ Hlestnot Bay mînz \ deturnări și biciul la sud. Vladimir Yelistratov


BISERICA
Armăsarul galoop în întunericul nopții, tragând o miză; la tine, la pajiști, la întunericul unuia! Seara a dezlegat coama. Rainer Maria Rilke. Traducere de V. Mikushevich

"Trecând douăsprezece mine." Cum, pasiune doisprezece mine? Pentru ce este asta? \ "Pentru armăsarul golfului." Vai, vai de mine! Ochiul ar fi bătut piatra! Aristofan. Traducerea lui A. Piotrovsky CLOUD

Suvite urechi, el aruncă foc \ Zlatistoy coama pe partea din spate a abrupte, \ Și pyshut piele de căprioară două vizuini, \ \ Ca sticle, focul de suprafață. \ Operații de gătit Gaze ca o lamă pe o nicovală, \ Și inima Hammer bate în timp cu dorința. William Shakespeare. Tradus de Ladogina Venus și Adonis







Sa oprit. Armăsar, copite, tremurând de furie. Roth în spumă, ochi ca niște flăcări. ! Minunat cal \ vezi, ca războinicii plecat scăzut \ \ observat că - Se spune ceva \ -. Calul crescute, și el nu a muta \ Rider minunat !. Alexey Khomyakov 1834 PROKOFIY LYAPUNOV \ Dramă neterminată

Șaptesprezece șilingi și plus \ Două lire s-au întrebat el pentru hrănirea armasarului, la care hoțul a rătăcit. William Makepeace Thackeray. 1848 Traducere de A. Solyanova JAKEBA JOE JOE

Iată un tip: un armăsar, \ Sănătos, puternic - strălucire! bine făcut! \ Și moderat liniștită și moderată, \ Enviable, spun ei, mirele. Dar are un suflet? - Sufletul nu costă shisha. \ Căutați - veți găsi acolo? În duș, e doar un rascal și un băiat. Eugene Kropivnitsky 1970 Corpul și sufletul

Voi fi un armăsar roșu, voi alerga prin ușă, deși în loc de gauri, acum de tablă. Deci la ușă nu pot conduce vehicule. \ Jump, \ clap, \ swim \ sit. Daniil Harms

În câmp, văzând turma de cai, armăsar Rzhet sub un câine. Nikolay Nekrasov Vânătoare de câini

Dintr-o dată, de undeva în spatele tufișuri - \ tânără iapă, în mândru fericire \ Sensing armăsarul, dangătul potcoave \ sforăitul și neighs în funcționare \ neinfrante Și rvanuvshis, armăsarul sălbatic, \ Breaking hățurile, a plecat în cele din urmă .. William Shakespeare. Venus și Adonis traducere B.Tomashevskogo

Ea a răspuns: „armăsar palim \ Dorința ta de calea de neclintit, adevărat ales \ Carcasele foc de iubire invincibil, \ ca unghiul de inima nu este limitele \ inflamate ale mării acolo, dar nu - pentru pasiunea \ Deci, mă întreb dacă calul în ea ..! în putere? William Shakespeare. Traducerea B.Tomashevskogo Venus și Adonis

Armăsarul va ridica un picior, \ Dropul celuilalt. \ Ca și cum ați încerca drumul, \ Drumul Stepei. Eduard Bagritsky 1926 DUMA DESPRE OPANASUS

Armasarul stinge febra dorinței, \ Animalele de companie sunt obosit de lucrarea divină, \ Ei au venit înapoi unul de \ (Call of natura - spune-mi Dragoste), \ cereale Mighty armăsar nervos zvâcneau, \ Tot în jurul valorii de mirosit muzica \ Sang flori \ Pela River \ Toate acestea mirosit ... genial. Benjamin Dragoste Fericitul 1948

Dar natura armăsarului este mai perfectă și mai atractivă. Ce creastă! și că pentru creștere! \ Nu putem admira! \ Cât de mândru își ridică coada, \ Gândiți-vă la gândurile sale. Alexey Zhemchuzhnikov 1870 CENTAUR

Armăsarul este veșnic, parfumat în câmpurile întunecate din spatele aria de treierat a stanitilor. Mikhail Zenkevich

I-am dat armasarul, calul de foc în sania; Poate că în gaura el a murit, lle înghețat pe mare de gheață, sau lupi prins în fălcile, sau a lovit gâtul ursului „Lemminkainen femeie bătrână spune:“ Tu ești, evident, să mă minți! Rodul nostru nu va ruina lupii, iar ursul nu-l va atinge pe Ahti: El arunca lupi cu degetul, Ursii cu mainile. Dacă nu răspunzi adevărul - Tu unde ai plecat Akhti, voi rupe ușa hambarului, voi aduce în jos ușile lui Sampo. "KALEVALA.

Strepsiade \ Deci o voi face. Am încredere în tine. Nu vreau să - nevoia mă conduce; armasții, miei cu stigmatul și căsătorea cu mine \ ruinată. Așa cum dorești, acționează acum cu mine. Aristofan. Traducerea lui A. Piotrovsky CLOUD

Dar eu recunosc, mi-ai dat o mulțime, \ Sunteți mult mai puțin decât a promis \ Refuz Nu fi ofensat \ Și armasari nu merge rotund -. \ Nu, ești gata să facă orice Stallion - \ cu omul vechi este gata, cu un tânăr. Francisco de Quevedo. Traducere de L. Tsyvyan ALTE SONG

frumusete cal gigant, este cald și răspunde la bunătate. \ Fruntea lui este mare, lat intre urechi \ strălucește picioarele subțiri, coada de praf pe sol, \ ochi și spumante cu răutate, urechi delicat sculptate, \ mobil și flexibil. Cântec de mine. Walt Whitman. Din „Inițiere“ Traducere Chukovskii

Cum! Mai puternic și mai proeminent nu există un armăsar. Nu este cu mult timp în urmă am cumpărat-o de la Gavo. Cred că nu trebuie să fii sigur că vânzătorul ma respectat cu toții. Jean-Baptiste Molière 1661 Traducerea lui Vsevolod Crăciun DOC.

Patru armasari sunt monstruosi, coroane sub lauri. Sufletul animalului, devenind un metal, a de-energizat compoziția sa creată. Oleg Okhapkin 1972 "La Laguna Albastră". Volume 4B QUADRIGA \ Memorie Bright a lui Pușkin

Nu e de mirare că el flaunts \ Înainte de fereastră \ Și tatăl tău admiră \ armasar persan. Mikhail Lermontov WITNESS

Cânta, cântă, cântă, cântă, cântă, cântă, În munții munților există o curățare a toporului și a drumurilor! \ Conduceți armăsarii de fier la locul de iarnă \ Prin chei, spre valurile mărilor vestice! Rudyard Kipling. Traducerea lui Vasily Betaki SONG BANJO

Asculta - de lângă linia de pescuit \ mare spaniol tineri, \ Sensing armăsar de departe, \ chemarea Lui, așteptând cu nerăbdare \ Și cu lesa rupt, în cele din urmă, \ Pentru ea sare, gât arcuit, Castrat .. William Shakespeare. Traducerea lui S.Marshak

Cei care nu mai sunt aici, cei care nu sunt aici, trăiesc lângă tine, călătoresc pe armasari de aur, săgețile vindecă lumea. Erica Burkart. Traducere de E. Sokolova

Irene mă conduce în spatele scenei. Irene se cutremura cu nările, aprinse. Umerii reflectă lămpile ca niște linguri. El este un potent - Irene, care respiră ca un cal. Andrey Voznesensky

Armasarii au explodat, locotenent-colonelul zâmbește, clopoțelul este rupt, se varsă în toate capetele. Stanislav Kunyaev

Regele a frunzelor. \ Nu un murmur, nu o laudă prietenos \ Noi să le îndeplinească oamenii din Argos! \ Ai devenit amante lor în jurul valorii de, \ cameriste, ordine, care a fost \ Extragerile numit Dana \ Am dat zestre de un sclav păstrarea. Eschil. Traducere de S.Apta SOLITOURS

Cei care au supraviețuit, am sugerat pentru a rezolva remiză, \ Cine ar îndrăzni numărul indicat, cu mine pentru a obține în sus, \ În ochii Cyclops se scufunde imediat ce acestea intra in posesia unui vis \ mult a căzut pe cei care doresc doar am făcut .; Homer. Traducere Vincent Veresaeva 1953 odisee \ NINTH CÂNTEC


Colts
La sfârșitul aceleași trei zile \ Două fețe ale cailor tăi - Da, așa cum este astăzi \ Nu a existat nici o urmă; Peter Ershov. Hors înapoi

Buclele de iarbă deasupra dealurilor rotunde. \ Îmbinarea cu o ceață albă, undeva \ Toată ziua naviga Lowlands miraje \ și țipă tare mânji. Kagali Makatayev. Traducerea lui N. Chernovoy

Băieții conduc mânile \ Înoată la îndemâna apropiată, \ Și acelea care se joacă și se joacă, Bite unii pe alții se străduiesc și bine în plimbare cu nisip. Samuil Marshak 1962 Călătorie fericită de la "A" la "eu"

Printre splashul Volga și șoaptă, îl pot aminti, cât de mult a fost mâncat și beat, a dispărut - nimeni nu a visat. Bulat Okudzhava 1985 Zherekh







Trimiteți-le prietenilor: