Rudyard praf (cizme)


Original luate din strannik17 în cântece față pe poezii de Kipling Printre multe balade Rudyard Kipling setat la muzică, unul are un loc special, atât în ​​versiunea sa originală - „Boots“, iar traducerea în limba rusă - „praf“.







Suntem slogan-slog-sloggin "peste Africa
Foot-foot-foot-foot-sloggin "peste Africa
(Cizme-cizme-cizme-cizme-movin 'sus și în jos din nou!)
Nu există nici o descărcare în război!

Șapte-șase-unsprezece-cinci-nouă-un-douăzeci mile-a-zi-
Patru unsprezece-șaptesprezece-treizeci și două cu o zi înainte
(Cizme-cizme-cizme-cizme-movin 'sus și în jos din nou!)
Nu există nici o descărcare în război!

Nu ... nu te uita la ce e în fața ta.
(Cizme-cizme-cizme-cizme-movin 'un "jos din nou);
Bărbați-bărbați-bărbați-bărbați-bărbați se înfurie cu ceas,
Și nu există nici o descărcare în război!

Count-count-count-count-count-the-gloanțe în bandoliers.
În cazul în care-ochii-drop-te vor ajunge pe tine!
(Cizme-cizme-cizme-cizme-movin 'sus și în jos din nou)
Nu există nici o descărcare în război!

Încercați-încercați-încercați-încercați-să-credeți-o "ceva diferit -
Doamne Dumnezeule, păzește-mă de nebun!
(Boots-boots-boots-boots-movin 'up and down!)
Nu există nici o descărcare în război!

Putem să-și păcălească, să se usuce,
Dar nu-nu-nu-nu-vederea cronică de „Molodva
Bocanci-cizme-cizme-cizme-movin 'un "în jos din nou,
Și nu există nici o descărcare în război!

"Tain`t-așa-rău-de-zi pentru că o 'companie,
Dar noaptea-aduce-strunguri lungi - patruzeci de mii de milioane
Bocanci-cizme-cizme-cizme-movin 'un "în jos din nou
Nu există nici o descărcare în război!

Iată cum Irina Odoevtseva descrie Ada în amintirile ei "Pe malurile Nevei":
"Dar mă întorc la Lozinsky - Ada Onoshkovich-Yatsyna a fost studentul lui preferat. Același "cel mai bun student" Lozinsky, ca I - Gumilev.
Ada Onoskovici nu era frumoasă, nici măcar frumoasă. Dar nici ea, nici ceilalți nu au observat acest lucru. Era un tânăr atât de furios în ea, era plină de o asemenea putere și de energie homosexuală încât niciodată n-avea de gând să vadă dacă era frumoasă sau nu.
Într-o zi, ea a apărut în studioul [Literar], cu părul scurt care ținea în toate direcțiile și explică vesel:
"M-am săturat să mănânc în fiecare dimineață." Așa că m-am tăiat. Acum arăt ca podul egiptean [prin Fontanka din cartierul Amiralitatea din Sankt Petersburg]. Nu e bine?
Și într-adevăr sa dovedit foarte bine - devenind un pic mai urât, a devenit și mai fermecătoare. Apropo, ea a arătat un gust foarte bun, anticipând moda de patruzeci de ani - acum multe stele de cinema, cum ar pieptănat Stepan-rastrepkami, deformează ei înșiși.
Dar atunci conceptul de frumusețe feminină nu a evoluat încă. Și totuși, "Podul Egiptean", deși nu găsi imitatori, a fost aprobat de noi.
Ada Onoshkovich, în ciuda talentului, nu a devenit un poet adevărat, nu a interpretat în serile de poezie și nu a publicat nicăieri. Dar, surprinzător, poemele ei erau cunoscute și le plăcea lui Mayakovsky, deși noi, Petersburgii, nu aveam aproape nici un contact cu el.

Remarcabil traducător de Vasile Betaki în Kipling notele au declarat că într-o conversație cu el la mijlocul anilor șaptezeci la Paris Irina Odoyevtseva a susținut că ea a fost care a sugerat ideea de traducere Ada poezii Kipling. Dar, având în vedere tratamentul ei, uneori arbitrar al faptelor, această declarație atenuarea în mare măsură avizul probelor Anna Ahmatova Odoyevtseva, nu ar trebui să fie luate în considerare bessspornym. Așa cum a arătat timpul, mulți au vrut să se simtă implicați personal în această capodoperă poetică cu un destin special.

Rudyard praf (cizme)
Rudyard praf (cizme)

Praf (coloane de infanterie)
traducerea lui A. Onoshkovich-Yatsyn (în conformitate cu ediția din 1936)

Zi - noapte - zi - noapte - mergem în Africa,
Zi - noapte - zi - noapte - în toată Africa.
(Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos).
Nu există eliberare în război!

Opt - șase - douăsprezece - cincizeci de mile de data aceasta,
Trei - douăsprezece - douăzeci două - optzeci mile ieri.
(Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos).
Nu există eliberare în război!

Aruncare - aruncare - aruncare - a se vedea ce este înainte.
Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos.
Totul - totul - totul - totul - se va înfuria de el.
Nu există eliberare în război!

Tu, tu, tu, încerci să te gândești la altceva,
Dumnezeule - dă-mi putere - nu te înnebuni.
(Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos).






Nu există eliberare în război!

Cont - un cont - un cont - un cont - gloanțe într-o ramă.
Un pic - somn - a luat - partea de sus - partea din spate se va rupe.
(Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos).
Nu există eliberare în război!

Pentru noi - toți - prostii - foame, sete, drum lung,
Dar - nu - nu - nu - mai rău decât întotdeauna un lucru -
Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos.
Nu există eliberare în război!

În timpul zilei - tot - noi - aici - și nu prea tare,
Dar - puțin - este lumină - întuneric - din nou doar tocuri.
(Praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos).
Nu există eliberare în război!

Am trecut prin iad - șase săptămâni și jur că,
Acolo - nu - nu - întuneric - fără căldură, fără draci,
Dar - praf - praf - praf - praf - de la cizme de mers pe jos,
Și nu există nici o vacanță în război!

Ei bine publicat, această carte a generat un interes imens în poezia lui Kipling. Ei descoperi și de a începe să traducă mulți scriitori, printre care Samuel Marshak, Eugene Dolmatovsky, Konstantin Simonov, Nikolai Bagritsky, Nikolai Tihonov, Fazil Iskander, și mulți alții care au lăsat zeci de traducerile sale poezii în special populare, inclusiv „Boots“ .

Cel de-al doilea punct slab este absurditatea expresiei "numărarea gloanțelor într-o broască vedi" atunci când traduce "numără gloanțele în bandolierii". Patrontas, din banda, panglica - pantrontash de san, foarte departe, ca o felie de scop istoric și, de la brâu, care nu este de natură să provoace arcașii imagine imaginația mărșăluind Africa cu muschete.

Trebuie să spun că nu este în întregime Kipling greșit, consumatoare, sau pentru a rima, fie pentru imagini, pe fond cuvânt greșit. După adoptarea în 1888 privind armele de calibru puști Lee-Metford a dezvoltat un magazin cu un cartuș unitar în uniformele de infanterie limba engleză și scoțiană a constat din două pungă (muniție pungă), fixat pe cureaua în față. Patrontas au fost echipate doar de cavalerie și un număr relativ mic de soldați din părți aduse din Canada și Australia.

Rudyard praf (cizme)
Rudyard praf (cizme)
Rudyard praf (cizme)
Rudyard praf (cizme)

Și deja pe Elba, când ne-am întâlnit cu americanii. Trebuie să spun că băieții de aur, binevoitori, liberi, cu tot interesul față de lumea din jur, ceva asemănător cu rușii - sunt fericiți să-și facă prieteni, să bea împreună. Dar ei știau puține despre noi.
Avem ceva, deși ei erau ignoranți în cea mai mare parte, dar stratul de intelectuali, destul de largi, de exemplu, începând cu locotenenții, acest nume este cunoscut Kipling. Și americanii nu. Dar printre ei au fost educați băieți și când am ochelarist ofițer-un personal a spus că am un cântec pe poemele lui Kipling, care sunt larg cântate în forțele noastre armate, a întrebat: „Ce poezie?“ - „praf, praf, praf, praf.“ - „Nu există nici o astfel de poeme Kipling!“ Și mi-am amintit că, în institutul meu unul dintre profesori a spus că translatorul de la numele de familie ucrainean Onyszkiewicz-Yatsyna, singuratic de vârstă mijlocie, femeie, bine educat citit aceste versete ale Kipling nu este în mod formal, dar foarte poetic. În refren Kipling nu a fost "praf" și "pantofi", "buts, Buts, Buts, poate." - cizme - pantofi. Bateți pantofii de mers pe jos.
Mi-am amintit și spun americanului: "Butz, butz, butz, dar ..." - "Oh, da!" Și traducerea a fost atât de ritmic de precisă încât atunci când i-am cântat primul verset, al doilea cânta deja cu mine în engleză. A fost de ajuns: piesa a mers pe jos cu americanii. Așa că melodia era nemaipomenită, deși proaspătă. Doar sub pasul cizmelor. Și sub amărăciunea retragerii.
Și când, după mulți ani, am o noapte răsucindu meu receptor vechi, a auzit de undeva în ocean „Buts, Buts, Buts, mucuri.“ - o frază muzicală.
Atunci când la Moscova pe Maiakovski Piața a deschis Teatrul Variety, în regia lui călăreți în măsura în care am știut, sa plâns poetului Samoilov: „Aici, există posibilitatea de a juca pop, dar materialul literar aduce neinteresante Oricine ne-ar putea ajuta în acest sens.?“ David ma recomandat. Am scris piesa "Fantezia Moscovei". Cu cântece, dansuri, prima iubire și sfârșit fericit. Pe ea a fost plasată prima piesă care se deschide Teatrul Variety. Acolo, Marc Bernes mi-a cântat "praful".

Agranovich din motive evidente, nu au știut că americanii nu cântă „praful“ și un cântec pe aceleași versete scrise în 1928 de către unul dintre marii operatica bas-baritonul australian Peter Dawson, (Peter Dawson), care sub pseudonimul PJ McCall a scris muzica pentru multe poeziile lui Kipling, și el a efectuat aceste cântece.

Vladimir Vysotsky citează direct în jocul "Song of Space Scoundrels":
De la Pământ la Beta - opt zile,
Ei bine, și înainte de planeta Epsilon,
Nu credem ca sa nu fim nebuni.
Eternitatea și dorința - oh, s-au blocat așa!
Cu inima am citit Kipling,
Și în jurul ei este întunericul cosmic.

Novella Matveeva - "Cântecele lui Kipling" (1961):
Un glob blând pe obraz a fost bătuit în avans,
Tu, ca un stâlp de intrare, în pământ dând un fund,
Poezia Svil cuib în această rană muritoare,
Cu mâna fixată pe soldat.
Cântec - pas, pas, sub steagul britanic.
Pentru a le întâmpina, o palmă plină de praf plutea din afară;

Trece prin deșertul "Soldier Kipling" (1965) Yuri Kukin:
Din nou voi, drumul,
Dorurile sunt arse.
Nu am nici Dumnezeu,
Nici o trăsătură, nici o soție.
Vestul a rămas străin,
Estul nu este estul meu.
Și în spatele mirosului din spate
Arderea podurilor.

Și nu la fel, în 80 de pagini gri ale unei cărți în care este imprimat pentru prima dată "Dust", spune Alexander Gorodnitsky, care a dedicat mai multe poezii lui Kipling?
Unde ești, vechea mea copilărie din Leningrad?
Thin Kipling, pierdut între volume?
Lumina întunecată Thames luminează cu mine lângă ușă,
Turnul se scufundă într-o ceață întunecată.

Okudzhava a devenit nervul, care cu o precizie nemiloasă au fost ambele romance „Seven Seas“ Kipling, și să se cutremura de recunoscut nepridumannost lui „balade cazărmi“ și poveștile altor soldați. Și, bineînțeles, "Dust". De la ea, după cum spune Okudzhava, „ciudat orb“ cântec „Ai auzit huruitul cizme“, scris în 1957, la câteva luni după „praf“ au răsunat de pe scena Moscova.

Acuratețea, care a fost observat de către Kuprin, conștientizarea personală a greutăților și fără sfârșit drumul sodatskih de rutină - aceasta este nota care a venit cu o precizie absolută, ca răspuns la faptul că a supraviețuit și Okudzhava prochuvstoval în timpul războiului, unde a oferit voluntar, la vârsta de 17 ani. Și poate că acesta este cel mai bun răspuns la interpreți care susțin că soldații Kipling visează în campanie - despre bătălii sau despre odihnă, ca fiind salvați.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: