Poezii despre dansuri și un câmp de mine în război

Lina Kostenko "Decadența morții"

Pământul se apropie de valsul cosmic.
Вітри галактик - Вічні скриплі.
Harmonie kriz tugu disonanță
să ducă ritmul de dans pe teren.







I se răsfoiește cu atenție, cu atenție, cu atenție!
Smichki a văzut suma zadarnică.
Znenatska m'yazi vibuhnut primul,
lovit adăpostul, avion electric yak.

Eu nu am parchet, zachovganiy înainte de lucios,
nu dolivki, nappli pentru a chobit, -
povhe întreaga planetă - p'edestal pentru dans,
să coboare valsul din orbitele albastre.

Grimir ambiție mare polonaise,
Mă distrez pe pământ,
lezginka chorna srșibnі гострить леза,
Eu graziozno mers pas-de-gras.

Răspândirea cancanului parizienilor.
Shmagav un lasso pe gri.
I citește mai mult
tortanii dansau pe mese.

Velike dilo - dans în noapte!
Tantsyui sobi, nu aveți nevoie de un deget.
Доріг инєни смутні creștere în preț,
Mi-am cunoscut інший - танець бездоріж.

Aici cadavrul calului este înghețat în cerul albastru.
I moarte vpritul până la mene pідступ.
Și mă duc. Și eu țip pentru inspirație
pe podeaua podelei.

PєвЂ ™ єєє є є є є є є і є і є і є і є і є і ח ԁ і ח ח ח ח ח ח ח
Încălțăminte mai mult în slogan.
Дрімотні міни - corn de broaste testoase -
în pământ scurstkіy vorushatsya, să ia.

Despre піруети вимушених танців!
Hto ashshov peste câmp de un milion de ori,
trecutul și parchetul
pogdaete mort-pas-de-gras.


Traducerea din limba ucraineană
Valeriya Badygina

Pământul plutește în spațiu, ca într-un vals.






Melody - în violonistul.
Armonia dorește disonanță,
Și ritmurile dansurilor de pe Pământ sună.

Și muzica rezonează brusc în inimă.
Și să lăsați un castron să tremure în arc,
Întregul corp va exploda brusc,
Și sângele, ca un curent, va trece prin venele.

Învelit la luciu nu există nici un parchet.
Nu era o podea de lut. Și tu ai o cizmă curată.
Dansul este o planetă.
În orbitele albastre se varsă un vals.

Aici Polonaise sună o notă înaltă.
O problemă lovește pământul cu un jig.
Un pumnal lezginka este jucat de cineva,
Și merge cu grație pas-de-gras.

Kankan la surprins pe parizienii.
Lasso-ul lovește lasso într-o stare beată.
Dans disperat între cuțite
a aranjat o pânză pe masă.

Lucrul cel mai bun nu este să vă tăiați picioarele,
dansând între cuțite. Ce săritură.
. Ai dansat pe drum în război? -
Asta nu uită dansul de impasibilitate.

Aici cadavrul calului îngheață chiar în pământ.
La moarte există o singură cale.
Și mă duc. Nu accept lașitate.
Pe câmpul de mine, dans la.

O jumătate de pas deoparte, nu așa - este tot praful.
Întreaga lume va cădea într-o lacrimă amară.
Și minele de broaște țestoase
în pământul dur, se pare că se târăsc.

Piroueturi de dansuri forțate!
Cine a mers câmpul de mină cel puțin o dată,
el își va aminti pe parchetul acestor glossuri
Cea militară este moartea pas de gras.

Poezii despre dansuri și un câmp de mine în război

    Poezii pe tema:
  • Lina Kostenko "Tsei este zhiviy." Lina Kostenko "Tse este zhiviy.". Traducerea de la ucraineanul Evgheni Pugachev.
  • Lina Kostenko "Osin dikunska": traducere de Lina Kostenko "Osin dikunska". O poezie despre toamna sălbatică. Traducerea de la ucraineanul Evgheni Pugachev.
  • Lina Kostenko "E atât de greu de oră. ": Traducere de Lina Kostenko" E atât de greu de oră. “. Traducerea de la ucraineanul Evgheni Pugachev.
  • L. Kostenko "Sosnovy lis perebrjate șiruri de caractere. »: Перевод Вірш про вічність. Poeziile lui Lina Kostenko "Sosnoviy lis perebiraye strings. “. Traducere de Evgeny Pugachev.
  • L.Kostenko „Vіki trăiesc în folіantі vechi“: Traducere din traducerea ucraineană a poemului lui Lina Kostenko „Vіki trăiesc în folіantі vechi. “. Eugene Pugachev.






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: