Osip Mandelstam limbi străine în elementele ruse - Michael Hefter

Osip Mandelstam limbi străine în elementele ruse - Michael Hefter

Poetica a lovit întotdeauna mi-a întârziat Mandelstam de instalare extrem de controversată privind creșterea complexității, care sa redus treptat numărul de potențiali cititori; Cu toate acestea, tot ceea ce știm despre Mandelstam în perioada asociată cu căutarea pentru cititor ideal, pe care a găsit în mod continuu în oameni diferite, predestinat să cadă în anturajul său. La unii dintre ei a fost dezamăgit și unii au fost fascinați pentru tot restul vieții. Cu toate acestea, un strigăt






Reader! Consilier! Doctorul!
Pe scara unei conversații stricate!
El a fost mai mult decât vreodată gregarios în Voronej, având în vedere circumstanțele în care a trăit și a lucrat poetul.

În timp ce studiau poeziile mai târziu ale lui Mandelstam, nu m-am concentrat pe poetică, ci pe conștiința limbii și limbii lui Mandelstam, pe care am încercat în orice mod să o reconstituim. Cartea, fiind filologică în fervoare și de fapt, se îndreaptă mai mult către o descriere lingvistică decât o cercetare strict literară, deși cititorul interesat va găsi acolo și articole clasice literare.

Cartea are capitole de natură lexicografică, destinate să dezvăluie locuri întunecate și chiar și cuvinte întunecate în poezia lui Mandelstam. O schiță este legată de istoria cuvântului "dragonfly" din poezie

Dați Dragonfly Tyutchev -
Ghici de ce!
Venevitinovu - un trandafir.
Ei bine, un inel - pentru oricine.

O altă schiță este legată de aspectul extrem de inadecvat, la prima vedere, al cuvântului "bastard" în traducerile din limba franceză veche.

De fiecare dată când atenția asupra imaginii limbajului sau a limbajului sa permis să se concentreze literalmente asupra unei metafore (desigur, luând în considerare contextul poemului ca întreg). Poate că cititorul va avea efectul fragmentării observațiilor mele; cu toate acestea, această abordare mi sa părut a fi justificată și productivă.

Mandelshtamovedov a dat peste o jumătate de secol entuziasmul fenomenului de cuvinte interlanguage sau interferențe, o limbă străină ca subtext. Desigur, cuvântul "joc" introduce o joacă inadecvată în descrierea poeticii lui Mandelstam. Dar se referă și la jocul cu limbi prea grave, ar fi ciudat, având în vedere incredibilul simț al umorului inerent în Osip Emilevich, care se simte în cele mai grele recepții.

Se pare că pentru prima dată a fost observat fenomenul de hârtie interlanguage în lucrările lui Timenchik și Levinton. Totul a început cu o scurtă remarcă despre linia: "Există o fornicie a muncii și este în sângele nostru".

Cuvântul rusesc "curvire", conform cercetătorilor, este un ecou aici cu Blut german = "sânge".

Prin urmare, o intreaga industrie a crescut mandelshtamovedeniya, care astăzi funcționează, aș spune, mai eficient decât eficient, deoarece orice constatare ridică îndoieli cu privire la fiabilitatea. De exemplu, o declarație despre joc cu limba maghiară, care Mandelstam, aparent, nu au știut deja a ridicat întrebări metodologiei cercetător. Am încercat să lucrez cu acest material foarte atent, în mod deliberat mă limitez și încercarea de a construi ceva de genul o ierarhie, scara de exemple credibilitate. Cred că lipsa ei de ea - este una dintre relele, fapte bune mandelshtamovedcheskih interesante, în special cărți Lev Gorodetsky „sens cuantic al Osip Mandelstam.“

Cum se formulează un indicator de plauzibilitate? Când trebuie să se aprindă un bec sau să vă avertizeze împotriva diminuării sau, dimpotrivă, să aprobe interpretarea dvs.? Voi cita ca o ilustrare trei presupuneri situate la niveluri diferite ale scalei de probabilitate.

Cânt când larynx de brânză, sufletul este uscat,
Și ochii moderat umed, și nu conștiința viclean:
Vinul este grozav? Sunt blănurile sănătoase?
Este rece în sângele lui Colchis Kolyhanye?
Și pieptul este timid, - fără limbă - liniște:
Deja nu cânt - cânta-mi respirația -
Și în teaca de munte există un zvon și un cap surd ...

Judecând după memoriile contemporanilor, poemul descrie o nuntă abhaziană. Syntagma "capul surd", datorită naturii sale, alunecă dincolo de percepția cititorului, mai ales că textul este construit pe sunet, pe surditate. Dar aici există o ciudățenie și devine cu atât mai evidentă dacă ne amintim prozaica "Călătorie spre Armenia", șeful "Ashot Ovanesyan": "

"Cap în armean: surd, cu o scurtă respirație după" x "și moale" l "... Aceeași rădăcină care în limba rusă ...
<…>
Vedeți, auziți și înțelegeți - toate aceste semnificații au fuzionat o dată într-un singur pachet semantic. În cele mai profunde etape ale discursului nu existau concepte, ci doar direcții, temeri și dorințe, doar nevoi și temeri. Noțiunea de cap a format o duzină de milenii dintr-un fascicul de nebuloase și surzenia a devenit simbolul ei. "







Mi se pare că aici avem cu siguranță un cuvânt de limbă inter-limbă. Pentru mine, acest exemplu este deasupra probabilității. Dar imaginați-vă că Mandelshtam nu va menționa apelul de două cuvinte multilingve și că filologii ar fi ajuns la acest lucru în mod independent. Cred că fiecare dintre noi ar fi zâmbit: spun ei, succesele învățaților Mandelstam au făcut un pas!

2. Bonnet de fericire

Cel de-al doilea exemplu din capul meu este situat de gradul de fiabilitate puțin mai mic. Este vorba de metafora din "Poezii despre soldatul necunoscut":

Dezvoltă craniul din viață
Pe întreaga frunte - de la templu până la templu -
Puritatea cusăturilor sale, el se tachinează,
Înțelegerea domului este clară,
Gândește spumă, se visează el însuși, -
Bowl de boluri și patrie patrie,
Cu o cicatrice în formă de stea,
Fericirea lui Chepchik - tatăl lui Shakespeare ...

Probabil, există un critic respectat, care va spune că avem o coincidență accidentală. Aș obiecta: limba germană și idișul au format în mare măsură conștiința limbajului lui Mandelstam, pe care o scrie în mod viu în "Zgomotul timpului".

Cel de-al treilea exemplu este destinat să arate în care nevroze și îndoieli zilele lui Mandelstam, care lucrează cu hârtii de cuvinte interlanguage, trec.

Noapte în curte. Afacere:
După mine, chiar și potopul.
Ce anume? Localnicii din oraș
Și zdrobi în garderobă.

Bal mascat. Century-ogar.
Încadrați-vă din inimă:
O pălărie în mânecă, o pălărie în mânecă -
Și Dumnezeu te păzește.

Mi-a dat seama că cuvântul "minciună" este aici o reflectare a frazei franceze înaripate Après moi le déluge = După mine, chiar și potopul. Este obișnuit să se atribuie Marquise de Pompadour. Dar nu sunt sigur că avem de-a face cu un joc la fel de conștient, ca în cazul "capotei fericirii" și "curvarii sângelui". În simțurile mele, mecanismele lingvistice din capul lui Mandelstam au lucrat prin inerție. După cum a arătat tatăl meu, destul de des Osip Emilievici, în loc de cuvântul dorit, implicit, este numit altul, fie omonim sau aproape în acord, sugerând, ca într-un vis, un cuvânt-prototip. În acest caz, cuvintele "sudoare" și "inundații" sunt reunite.

Mandelstam a crescut într-un mediu de limbaj specific, într-o situație de multilingvism: în jurul valorii de a sunat germană, poloneză, rusă, idiș și ebraică. Mishmashul limbilor a fost determinat de o atitudine detașată față de limba rusă. Fiind unul dintre cei mai buni transportatori, este ceva ce vede ca pe un străin, poate discerne ceea ce în mod obișnuit nu observa ceea ce nu avem competența de limbă. În opinia mea, în lingvistica sa Mandelstam este comparabilă doar cu cifra lui Khlebnikov. Pentru mine, creativitatea Khlebnikov și de lucru cu întârziere Mandelstam - ramuri în creștere din același trunchi, dar dacă Khlebnikov a fost, ca să spunem așa, slavofil, cufundat în măruntaiele unității proto-slavă, The Mandelstam se comporta ca un occidental tipic se confruntă cu nostalgie pentru cultura mondială și nu se referă la un anumit limbă, dar la întreaga populație lingvistică.

Am încercat să demonstrez procesul de a desena elemente de limbă străină în elementele limbii ruse, pe exemplul unei poezii:

Din cauza tuturor eșecurilor,
Ce văd înaintea mea?
Ochelari de vedere ai pisicii -
Nepotul stăruie verde
Și negustorul apei din mare.

Acolo, în cazul în care schki foc
El ia plăcere în Kashchei,
Cu pietre de vorbit
El așteaptă fericirea oaspeților -
Pietrele sunt afectate de căpușe,
Uneltele de aur din aur.

E în camerele de dormit
Pisica nu traieste sa joace -
În acest timp, elevii ard
Comoara unui munte stins,
Și în elevii acelora care se răcesc,
Rugăciunea, cerșirea,
Scânteile Sharovyh de sărbători.

Acesta este în mare parte construită ca o polemică împotriva Batyushkov că, în 1811, într-o scrisoare către Gnedich se plânge de enormitatea și baza barbară a limbii ruse, cacofonie acesteia:

"Ghici ce mă înfurie? Despre ce? Pe limba rusă și pe scriitorii noștri, care sunt nemiloși pentru el. Și limba în sine nu este foarte bună, grubenek, miroase de Tatar. Ce e asta? Pentru ce? ce este, ce, când, pentru? O barbari!

În opinia mea, Mandelstam încearcă să introducă fonetica italiană, despre care Batiushkov a visat, în elementul cuvântului poetic rusesc. El a scris lui Tikhonov din Voronej în 1936:

"Vă trimit două piese noi. Una dintre ele este pisica lui Kashcheev. În acest lucru sunt mijloace foarte modeste, cu ajutorul literei "schA" și altceva a făcut o bucată de aur material. Limba rusă este capabilă de minuni: dacă numai el a ascultat versetul, a studiat cu el și sa luptat cu el cu el ".

- Fedor Borisovici, sunteți angajat în Scandinavia și Rusia. Unde vin interesul științific din Mandelstam?

- Cred că interesul pentru Mandelstam este natural pentru orice filolog și eu sunt un filolog, deși eu mă ocup de subiecte istorice. Interesul a început ca un cititor și, de fapt, a rămas așa, studiile profesionale (tradiționale) de Mandelstam mă interesează și mă irită în același timp, probabil, așa se tratează concurenții.

"Există o astfel de ispită, sunt de acord, de multe ori m-am gândit la asta". Mama vitregă a mamei vitregi a mamei vitrege (noaptea) sau "prietenul și vântul și picăturile" - arată destul de asemănătoare cu o kenning-ul skaldic. Cu toate acestea, aceste paralele sunt, după părerea mea, inconștiente, dar Mandelstam nu cunoștea poezia scaldică în volum pentru ao imita. Asemănarea tipologică, "aleatorie" este nu mai puțin interesantă.

- De ce crezi, de ce Mandelstam a mers la complicația maximă, dacă a visat atât de mult despre interlocutor? Nu s-ar putea să se hrănească, viclean în fața lui?

- Nu am putut, acesta este unul dintre temele principale ale ultimei perioade. Este greu de spus de ce nu a coborât bara pentru interlocutor, fiind în general iritat de conversația cu cititorul ca idiot.

- Ai sentimentul că „mandelshtamovedenie“ disciplina „pasternakovedenie“ (seria merge mai departe) - un fel de sticlă șirag de mărgele de joc, distractiv științifică? Mi se pare, Osip ar fi râs cu poftă de la mai multe calcule cu privire la textele sale. Îmi amintesc de glumă lui Pasternak: "Pușkin ar fi trebuit să se căsătorească cu Pușkin. El l-ar înțelege și, în orice caz, nu l-ar fi schimbat cu Dantes "...

- Cu greu, astfel încât să se poate spune despre toate pasternakovedenii mandelshtamovedenii sau ca un întreg, există unele suișuri și coborâșuri. Poate de aceea ceva ar râde, se pare, a fost, în general, dar smeshliv joc distractiv științifică de mărgele Presupun că nu pot, aceasta este aceeași lucrare filologică, ca oricare alta. Shine și mandelshtamovedeniya sărăciei în prezența / absența talentului și a gustului în mandelshtamoveda, mandelshtamovedenie bine - nu este rezolvarea ghicitori și lectură atentă și lent.

- Pe de altă parte, pentru a înțelege versetul este necesar, în orice caz, mulți pur și simplu își găsește lumina vărsat pe textele sale, sau ei nu înțeleg. Un alt lucru este faptul că este necesar să se separe grâul de neghină, este necesar să se construiască o ierarhie, după cum arată în mod corect, este contraindicat să caute poezia rola Mandelstam și Talmudul, și că un fel de lucru. Dar aici e dilema: el Mandelstam numit „Poezii Ostașului Necunoscut“ oratoriu, el a scris „Oda“ la „cititor puternic buze“, a spus, în conformitate cu diarist că epigrama pe Stalin va cânta la Teatrul Bolshoi; el sa gândit la milioane și, ca rezultat al Rusiei, el este înțeles de o mână de oameni. Trebuie să fac ceva în legătură cu asta sau să las asta? Tu ironic trata Brodsky a spus de difuzare pe scară largă a poeziei, în metrou și pe matchbooks sau există o proporție rezonabilă?

Rezumatul discursului și pregătirea interviului - Alexey Ognev







Trimiteți-le prietenilor: