Convenții de clasificare a claselor

Acorduri privind numele claselor.

Am o întrebare puțin normală.
Cine desemnează părțile componentelor utilizate în proiecte. Doar des, schimb programe cu prietenii și toată lumea o face diferit.






În "Ghidul dezvoltatorului", Teixeira și Pacheco descriu principiile de bază ale componentelor native ale VCL și modul de a fi terțe părți. De exemplu, cum faceți rxdblkpcmbProvider - aceasta este pentru TRxDBLookupCombo. Aici, evident, prefixul ar trebui redus. Sau să înscrieți totul și să îl numiți oribil?

Total în topic 258 postări

>> Total posturi în subiect: 258; pagini: 26; pagina curentă: 9

Răspundeți la mesajul "mesaj 172" (Geo)
___________________________

pe translit, același cuvânt poate fi scris în moduri diferite, iar în limba engleză - singurul.

Vreau să difere. Puține exemple cu "management"? Să vorbim despre rapoarte. Cum se traduce cuvântul "raport"?

1) cont (de) (în ceva), raport (on)
ziar de raport - cont ziar

2) întoarcere (raport oficial, raport)

ia banii pentru un cont
dă-i o dulap raportați în smth. Pentru a da un cont pentru a smb. de smth
fi conștient de (la) smth.
să nu fiți conștienți de aceasta - să nu aveți nicio idee despre asta

raport și conturi - raport și conturi
raportul Ministerului Agriculturii - carte portocalie
declarația de cheltuieli
raportul de zbor
raport de cercetare n. - sondaj

Și vice-versa, cuvântul raport înțelege totul?

tranzacție de raportare
raportați-vă bolnav despre raportarea incapacității de muncă din cauza bolii
un raport pentru muncă
raportați 1) returnați materiale, proiecte etc. cu reacții adverse sau recomandări pentru prelucrarea lor 2) politică. retur (proiect de lege) în fața Camerei cu modificări și completări (modificate de comisie)

Deci, limba engleză este laconică și lipsită de ambiguitate numai în comparație cu marele și puternicul și, în sine, ca orice limbă umană, este un lucru foarte complicat.

Și, oricum, mi-ați ignorat întrebarea despre magnetofonul. fie traducerea în limba engleză a "marcajului pentru încălzirea spațiului de locuit deasupra standardului sanitar", cât și a înregistrării sale lipsite de ambiguitate ;-)

Răspunsul la mesajul 175 (Cepgei PoSchin)
___________________________
După ce recomandările persistente au mers la link.






Și mi-am dat seama că eram un coddler, pentru că îmi trăiesc viața prin programare. Și articolul a fost scris de un om care murise, deoarece el folosește produse alimentare produse de oameni care își câștigă viața prin astfel de muncă. Și, în general, trăiesc în pimpship, unde aproape toată lumea nu este angajată în munca la care a fost antrenat să obțină o educație.
Nu suntem un om dandy - doar președintele. Dar oricine nu este un coddler este un mister al naturii, pe care oamenii de știință (de asemenea, locloche!) Au încă de rezolvat.

Răspundeți la mesajul "mesaj 172" (Geo)
___________________________

Poți să-mi spui ceva, dar eu aderă la o abordare individuală a termenilor. Doar acum, vopt o bază de date destul de lungă.
Exemple de identificatori

FIO // Numele abonatului
Codul MGMN / Codul MG / MN și nu știu ce este MG / MN și, cel mai important, la momentul formării bazei, nu am nici o dorință să-l săpat.
SUMV // Cost // рррррр-кк. Știți de ce SUMV? Da, doar dBASE, care a sărit brusc din secolul trecut, se împiedică pe numele câmpului SUM.
DEFCode // DEF. De asemenea, nu știu ce înseamnă un client DEF.

Poate, mai târziu voi înțelege toate aceste reduceri ale Clientului, dar va fi prea târziu. Trenul a plecat deja, am bătut deja atât de mult încât FIG se va schimba.

Răspunsul la "mesajul 170" (Cepgy PoSchin)
___________________________
>>> Care este publicul țintă? Bydlokodery?
Cuvântul "bovine" a venit din limba poloneză - în sensul bovinelor de lucru.
Deci, dacă eliminați straturile emoționale târzii, atunci aveți dreptate.
Spuneți, codificatori ai erei de difuzie sau perioadei de inovații din nanotehnologie.

Răspundeți la mesajul "mesaj 171" (Fisher)
___________________________
>>> putem obține Report_100, Rep_200, RPT_300
Acesta este cel de-al doilea nivel de confuzie: folosiți cuvintele sau abrevierile întregi, scrieți primul cuvânt cu o majusculă sau cu întregul cuvânt. Aici nici transliterația, nici inglisha nu au avantaje unul pentru celălalt. Dar dacă luăm ca regulă, de exemplu, să scriem cuvântul complet și cu majuscule (același lucru stocat în IB / FB), atunci engleza are deja un avantaj, deoarece în translit, același cuvânt poate fi scris în moduri diferite, Engleza este singura. Exemplul meu cu OTCHET_100 și OTCHOT_200 a fost dedicat acestui lucru.

Răspunsul la "mesajul 169" (Geo)
___________________________


Și apoi primim, de exemplu, două depozite: OTCHET_100 și OTCHOT_200

Și dacă programatorii aderă la scrierea în limba engleză, putem obține Report_100, Rep_200, RPT_300. Încă aș pune disponibilitatea unui dicționar în prim plan. Și ceea ce stă acolo - lucruri rusești sau englezești - nu este atât de important.

Răspundeți la mesajul "mesaj 162" (Cum vă pot auzi? Recepție!)
___________________________
Raportați - o eroare în publicul țintă. Și care este publicul țintă? Bydlokodery?

Răspunde la »mesajul 167« (Sergey Perovsky)
___________________________
>>> Acordurile privind numele claselor depind de cine este de acord cu cine :)
De fapt, după aceea, nu este nimic despre care să vorbim deloc. Dar există o nuanță. De obicei, sunt de acord cu unele principii ale formării numelor. Ei bine, despre numele unor concepte de bază. Dacă, atunci când dezvoltați un program mare, sunteți de acord cu numele fiecărei funcții, fiecare variabilă, timpul de dezvoltare va crește foarte mult.

Și apoi primim, de exemplu, două depozite: OTCHET_100 și OTCHOT_200. Fiecare dintre ele în sine, dar ambele returnează date pentru un raport. Ele sunt pur și simplu dezvoltate de diferiți programatori.

>> Total posturi în subiect: 258; pagini: 26; pagina curentă: 9







Trimiteți-le prietenilor: