Este posibil să traducă calitățile lui Allah din arabă?

Este posibil să traducă calitățile lui Allah din arabă?

Întrebare: Assalamu aleikum ua rahmatullah.

1) Am auzit că Imam Abu Hanifa a interzis traduce atribute, care se referă la o traducere literală a cuvântului „de mână“, „ochi“, „picior“ și alte părți ale corpului, în persană. Dacă da, vă rog să dați aceste cuvinte. Și, de asemenea, Imam al-Ghazali din cartea "Iljam" a spus că salaful nu a tradus astfel de atribute în alte limbi. Pot fi într-adevăr tradus în alte limbi atribute, care se referă la o traducere literală a cuvântului „de mână“, „picior“, „ochi“, „față“? Ce spun oamenii de știință despre asta?







2) Este adevărat că predecesorii noștri drepți au citit pur și simplu astfel de atribute și au lăsat adevăratul lor înțeles Allah Atotputernic? Există vreun motiv pentru asta? (Makhachkala, Daghestan, Rusia)

În numele lui Allah, Cel Milostiv și Cel Milostiv!

Assalamu aleikum și rahmatullahi ua barakatuh!

1) Exprimarea calităților Allahului Atotputernic nu este în limba arabă:

Imam Abu Hanifah (rahimahullah) a scris în lucrarea lui Al-Fiqh-ul-akbar:

وكل شيء ذكره العلماء بالفارسية من صفات الله تعالى عز اسمه فجائز القول به سوى اليد بالفارسية ويجوز أن يقال بروئ خداائ عزوجل بلا تشبيه ولا كيفية

Este permis să exprime toate calitățile Atotputernicului Allah, pe care oamenii de știință i-au exprimat în persană, cu excepția "mâinii" în persană. Este permis să spui "py huda" (Fața lui Allah) a Celui Preaînalt și Celui Mare, fără comparații sau modalități. ("Al-Fiqhul-Akbar a explicat", p.199)

Allama Baiada (rahimahullaah) a explicat că traducerea într-o altă limbă este permisă, în cazul în care cuvântul tradus în sensul său posedă vastitatea, care este disponibil în cuvântul arab, și poate fi înțeleasă de privirea de la utilizarea acesteia de către acei oameni de știință care sunt fluent în această limbă. Prin urmare, Imam Abu Hanifah (rahimahullah) a limitat acest lucru la utilizarea oamenilor de știință. (Isharat-ul-maram, p.191)







Muftiul Abdur Rahman ibn Yusuf a scris: „Se pare că în limba persană au fost nuanțe negative, sau problematice asociate cu utilizarea termenului tradus“ mâna „în limba arabă (“ va „), din cauza a ceea ce era interzis să utilizeze termenul în limba respectivă. Potrivit Shahrastani în lucrarea „Al-Milal Juan-Nehalem River,“ cauza refuzului unor precursori din traducerea cuvintelor în persană a fost marea lor minuțiozitate. Cu engleza, acest lucru nu este neapărat cazul. Acceptabilitatea traducerilor acestor termeni orice limbă ar fi guvernată de utilizarea de oameni de știință fluent în această limbă, așa cum a subliniat acest Imam Abu Hanifa. " ("Al-Fiqhul-Akbar a explicat", p.199)

Allama Anwar Shah Kashmiri (rahimahullah) permite, de asemenea, mutashabihat de transfer și a respins punctul de vedere al celor care nu ar permite acest lucru, după cum este explicat de către elevul său, Allama Yusuf Binnori (rahimahullaah) în "Magarif-ne-Sunan" (volumul 4, p.156).

Această problemă a fost abordată Maulana Ashraf Ali Tanvi (rahimahullaah), în lucrarea sa „Imdad ul-Fatawa„(volumul 6, pagina 110). El ajunge la concluzia că, deși traducerea datelor mutashabihat permisă fără comparații și modalități, este mai bine și mai sigur pentru a menține cuvântul arabă în original, atunci când nu este nevoie de traducere.

Din citările citate este evident că este posibil să se traducă sifat-mutashabibhat. Cu toate acestea, traducerea acestor cuvinte, noi, cum ar fi Salaf, a declarat că arab sensul cuvânt este necunoscut atunci când este utilizat ca Sifat lui Allah, noi spunem că valoarea cuvântului tradus este de asemenea necunoscut.

2) Valoarea adevărată este cunoscută lui Dumnezeu Atotputernic:

Da, este adevărat. Se bazează pe versetul Coranului prevestit:

هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات فأما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب

„El - Cel care a pogorât asupra ta Cartea în care există versete muhkam (valoare stabilită) care constituie mama Scripturii, precum și alte versete care sunt mutashabihat (valorile exacte sunt necunoscute). Cei ale căror inimi se abat de la o parte, urmați acea parte din ea, care este mutashabih care doresc să semene discordie și să facă interpretări, cu toate că această interpretare nu cunoaște pe nimeni, cu excepția lui Allah. Iar cei cu o cunoaștere aprofundată spun: "Am crezut în el. Toate acestea sunt de la Domnul nostru. " Dar numai cei care au înțelegere înțeleg edificarea. "(Coran 3: 7)

Și Allah știe cel mai bine.

Șeicul Ahmed Paruk (Carta lui Aqyidah, Taglimuddin Jamiat)

Confirmat: Mufti Suhayl Tarmahomedom

Jamiat-ul Ulama, Dar ul-Ifta







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: