Lucrați într-o echipă sau de ce aveți nevoie de o agenție de traducere

Lucrați într-o echipă sau de ce aveți nevoie de o agenție de traducere

În rândul clienților, există adesea ideea că o agenție de traduceri este un intermediar inutil între traducător și client. Și trebuie doar să plătească banii în zadar: artistul poate fi găsit singur. Și așa trebuie să plătiți.







Dar despre realitate? Dacă priviți din interior spre întregul proces, se pare că totul este oarecum diferit.

- Și vom începe cu evaluarea traducătorului ca unitate independentă. Poate fi "universal" sau este necesar să se specializeze?

În primul rând, un interpret bun este un profesionist competent care se specializează în mai multe subiecte specifice. În cazul ideal, traducătorul are o educație lingvistică și de profil (tehnică sau umanitară).

Nuance constă în faptul că calitatea și eficacitatea unui singur traducator vor apărea doar în subiectele lor "proprii". De exemplu, el lucrează pentru o fabrică de nave, practicând în mod constant și dezvoltându-și abilitățile de traducere tehnică. Dar se întâmplă că are nevoie de o traducere artistică. Și el, desigur, o va face. Dar viteza de execuție va scădea cu un ordin de mărime, iar calitatea va fi departe de un nivel impecabil. Același lucru se va întâmpla dacă un specialist în traducere artistică comandă o traducere tehnică, de exemplu, în aviație.

- Ce cerințe au traducătorii pentru clienți și agențiile de traducere?

Dar pentru activitatea agenției de traduceri, specialiștii cu atenție specială sunt doar corecte, deoarece compania are un personal extins cu specialiști individuali pentru sarcini specifice. Cu ajutorul lor, este posibil să se obțină o înaltă calitate și o eficiență ridicată a aceleiași traduceri tehnice. Ei unesc specialiști diferiți și creează o bază puternică care poate răspunde în mod competent la orice solicitare. În același timp, spre deosebire de client, birourile de traduceri desfășoară o selecție serioasă și foarte specializată de candidați pentru a forma o echipă de nivel înalt.







- Cum formează agenția de traducere personalul său?

Agențiile de traducere necesită traducători de înaltă calitate. Prin urmare, companiile desfășoară mai multe etape de selecție a candidaților. pe care clientul cu greu le poate permite. Începe, ca și în altă parte, căutarea celui mai relevant CV, după care fiecare candidat primește un interviu inițial și final și între ei efectuează un test. Și chiar și atunci când te duci la lucru, prima dată, de asemenea, îndeplinește sarcini de testare și este instruit de specialiștii de frunte ai companiei.

Birourile de traducere nu fac acest lucru din cauza unui simplu capriciu. De aici depinde aproape totul - o reputație pentru clienți și succese financiare.

- Și dacă aveți nevoie nu numai de traducere? Dacă este necesar ca traducerea să fie făcută în conformitate cu originalul, iar formatul documentului la ieșire nu diferă de formatul original?

Nu uitați că traducerile sunt foarte diferite: traducerea tehnică, traducerea juridică, traducerea medicală, traducerea documentelor contabile etc. Foarte des, documentul nu arată ca un text simplu în format Word. Chiar și cele mai multe documente standard conțin diferite sigilii, semnături, anteturi și subsoluri. Și toate acestea trebuie traduse și formalizate în conformitate cu originalul și formatul original. Și cum rămâne cu informațiile, desenele, prezentările, ilustrațiile cu semnături și alte documente tehnice? De asemenea, le cere soluția.

Cu toate acestea, nu mulți interpreți independenți pot lucra cu o varietate de programe și formate. Prin urmare, ei pot trimite întreaga traducere în format Word, scrisă într-un șir. Și apoi clientul însuși va trebui să se gândească la modul de a aduce totul în forma necesară. Și pentru o persoană care nu este familiarizată cu aceste sarcini, aceasta nu va fi o situație simplă.

De asemenea, adesea se pierde o nuanță mai importantă din vizualizare - verificarea traducerii finalizate. În cazul comandării unui transfer, un specialist independent va trebui să aibă încredere în el și să sporească cel mai bine, adică că își va îndeplini în mod competent lucrarea.

- Cine este mai ușor de găsit, un interpret sau o agenție de traducere? Cu cine este comunicarea mai bună?

Un factor important este, de asemenea, confortul în găsirea unui artist și abilitatea de a lua contact rapid cu el.

Imaginați-vă că aveți nevoie urgentă de a face o traducere tehnică. Unde cauți un traducător independent? Și cu agenția de traduceri este mai ușor - introduceți în caseta de căutare interogarea "agenție de traducere" și introduceți orașul dvs. și veți găsi informațiile de care aveți nevoie. Dacă este necesar, compania de traduceri poate efectua un volum mare de muncă în weekend sau într-un timp foarte scurt, deoarece pentru aceasta, are resursele necesare.

Răspunsurile la aceste întrebări importante arată imaginea completă a procesului de traducere și dovedesc utilizarea biroului de traduceri.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: