Traducerea chestionarelor și formularelor

Din ce motiv este necesar să comandați un serviciu numit traducere profesională a chestionarelor și formularelor într-o companie de traduceri?

Având în vedere că formele și chestionare sunt documente oficiale, traducerea lor este imposibilă fără cunoștințe specifice în domeniul marketingului și de drept, precum și înțelegerea terminologiei industriei și utilizarea locuțiune utilizate în domenii specifice de activitate. De aceea, traducerea ar trebui făcută de un traducător experimentat, nu de un calculator. Dar doar un interpret-referent, chiar foarte experimentat, nu este de ajuns. Trebuie să înțelegeți subiectul ca atare. Relativ vorbind, traducerea chestionarelor și formulare este elaborarea unui document separat cu toate detaliile disponibile, în original, dar folosește clișee lingvistice, logica, terminologia și limbajul astfel de documente adoptate de țara parteneră. În plus, textul folosește vorbire bine cunoscută, clicuri, abrevieri ale unei alte limbi. Scopul principal este de a face contrapartea străină 100% echivalentă cu formularele și chestionarele traduse.







Ce factori determină valoarea plății pentru traducerea chestionarelor și formularelor

Prețul serviciilor de traducere pentru formulare și chestionare este determinat de disponibilitatea unor termeni și de schimbări speciale. Deoarece rezultatul traducerii ar trebui să fie documentul oficial final, prețul serviciilor include corectitudinea și formatarea textului. Editarea vă permite să obțineți interpretarea fără ambiguitate a traducerii, stilul legal corect, claritatea frazei, lipsa subestimării. Dar aceasta nu este totul - traducerea de chestionare și formulare într-o serie de cazuri este supusă certificării de către un notar, ceea ce adaugă la costul serviciilor valoarea asigurării.







Traducerea traducerilor notariale a formularelor și chestionarelor înseamnă înregistrarea de către un notar în registrul traducerii completate. Traducerea chestionarelor și a formularelor este certificată de un notar, pentru a furniza această lucrare oficială autorității de stat. La notarizarea traducerii formularelor și a chestionarelor, notarul confirmă identitatea, nu calitatea lucrării traducătorului, precum și competența sa. Garanția nivelului unui interpret nu poate fi decât o diplomă. Acest lingvist ar trebui să înțeleagă nu numai subiectul chestionarelor și formularelor, ci și propriile limbi străine. Documentele oficiale care conțin texte ilizibile sau modificări nu au voie să fie notate. Documentele juridice care conțin două sau mai multe pagini trebuie să fie numerotate și cusute. Abonamentele și ștergerile sunt certificate de autoritatea care a furnizat documentul oficial.

Procesul de legalizare a traducerii formelor și formularelor de către un notar

Acest proces se realizează după cum urmează:
- un interpret calificat produce o traducere corectă și de înaltă calitate a chestionarelor și formularelor;
- traducătorul obligă să semneze textul tradus al formularelor și chestionarelor în prezența notarului. Astfel, el asigură autenticitatea și corectitudinea traducerii;
- cusăturile originale împreună cu traducerea, iar originalul este întotdeauna plasat pe partea de sus, iar fructele lucrărilor traducătorului sunt plasate sub el. Apoi, cusătura rezultată este sigilată cu sigilii notariale și cu coning (un asterisc);
- notar efectuează certificarea semnăturii traducătorului pe baza unui document de competență sale (certificat sau diplomă) și să facă notă corespunzătoare cu privire la aceasta în jurnalul dumneavoastră.

De asemenea, în agenția de traduceri, puteți dispune o asigurare a chestionarului și a formularelor deja traduse. Pentru aceasta, un translator cu normă întreagă verifică traducerea furnizată de client cu originalul pentru a evalua nivelul. Iar traducerea este permis să notarifikatsii notar numai atunci când traducerea cu acuratețe și transmite pe deplin sensul textului original.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: