Sisteme moderne de automatizare a traducerilor și soluții sdl trados

"Instrumente moderne de traducere asistată de calculator (Instrumente de traducere asistată de calculator) și soluții SDL Trados"

Sistemele de automatizare (Instrumente de traducere asistată de calculator, instrumente CAT) au devenit o parte integrantă a procesului modern de traducere profesională.







Aceste soluții sunt un set de tehnologii și instrumente pentru traducere, localizare software, întreținerea glosare terminologice, verificați calitatea traducerii, crearea și distribuirea de proiecte de traducere. Cu ajutorul lor, sunt abordate sarcinile de implementare a unei traduceri de calitate în cel mai scurt ciclu de producție.

Utilizarea sistemelor de automatizare este eficientă în traducerea documentelor tehnice, financiare, juridice și de altă natură, cu un grad ridicat de repetabilitate a textelor. Conform experienței utilizatorilor activi, în medie, numărul repetițiilor din proiect poate atinge 50%, ceea ce înseamnă o creștere a vitezei de traducere de o jumătate sau de două ori. Conform rezultatelor sondajului, economiile de timp pentru traducerea și formatarea textelor utilizând sistemele de automatizare sunt de 30-50%.

Utilizarea acestor soluții este de asemenea recomandată în munca în echipă, atunci când este necesar să se asigure o traducere convenită într-un singur proiect. Toate rezultatele sunt salvate automat într-o singură bază de date, accesibil tuturor participanților la procesul de traducere. În timp real, utilizatorii văd opțiuni pentru traducerea reciprocă. În acest caz, traducătorii pot fi în aceeași rețea locală sau se pot conecta la distanță. Acest lucru este important în special pentru companiile cu sucursale în diferite orașe și chiar în țări.

În centrul celor mai moderne soluții sunt de obicei 3 tehnologii principale:

  • Memoria de translatare (sau baza) (Memoria de traducere, TM)
  • Managementul terminologiei
  • Management de proiect (Management de proiect, Sistem de management al traducerilor, TMS).

Memoria de bază a traducerii este o bază de date lingvistică în care traducerile sunt stocate într-o structură specifică, deoarece sunt create de utilizatorul traducătorului. Compoziția obișnuită a bazei TM este segmentele sursă și segmentele lor țintă echivalente (de regulă, o propunere este acceptată pentru segment). Când procesează textul nou primit pentru traducere, sistemul compară fiecare dintre propunerile sale cu cele stocate în baza de date - și extrage potrivirile potrivite. În consecință, nu este nevoie să traduceți în mod repetat aceeași propoziție - dimpotrivă, dacă este necesar, puteți reutiliza fragmente din text deja traduse.







Căutarea de potriviri se bazează pe parametrul relativ "Valoarea minimă a potrivirii". De exemplu, gradul minim admis de coincidență, egal cu 70%, ceea ce înseamnă că deviația segmentului Special tradus stocate în baza de date, este în termen de 30%. Acest segment va fi oferit utilizatorului ca o potrivire inexactă care trebuie editată. Valoarea parametrului Minim Match Match este setată de utilizator. În mod obișnuit, valoarea optimă pentru textele standard în limbile europene se situează între 65% și 75%. Trebuie remarcat faptul că pentru tabelele și limbile asiatice, coincidența minimă admisibilă este de jumătate. Optimă ar trebui să fie considerată o valoare care vă permite să găsiți abateri minore - și, în același timp, să nu oferiți potriviri în una sau două cuvinte. În tehnologia TM utilizează un sistem de evaluare procent de potrivire special concepute: de exemplu, neclare meci - un meci neclare, potrivirea exactă - potrivirea exactă, meci de context - un meci perfect sau un meci de context). Astfel, documentele traduse anterior reprezintă o resursă importantă pentru traducerile ulterioare, deoarece multe fragmente repetitive ale textului pot fi similare sau chiar identice.

Procesul modern de traducere include un număr mare de sarcini legate de pregătirea dosarelor și proiectelor. Adesea ele sunt executate manual și iau mult timp. Pentru a optimiza aceste sarcini în sistemele moderne CAT, dezvoltatorii construiesc module pentru gestionarea traducerilor, care automatizează configurarea proiectelor, selectă bazele de date de traducere și terminologie necesare, controlul calității, calculul statistic și raportarea.

Lucrul cu sistemele de automatizare a traducerilor poate fi împărțit condiționat în două etape. În prima etapă, utilizatorul lucrează la sistem, și anume, el stăpânește funcționalitatea de bază, acumulează baza de date originală de traducere (convertește materialele traduse în format corespunzător) și creează un glosar. De obicei, această fază durează de la două la șase săptămâni, în funcție de intensitatea utilizării și de volumul materialelor. În cea de-a doua etapă, sistemul începe să funcționeze pentru utilizator. Odată cu creșterea bazei de traducere, numărul coincidențelor crește, prin urmare, timpul petrecut pentru traducere este redus, iar productivitatea crește. Recunoașterea automată a terminologiei (implementată în sistemul SDL MultiTerm) minimizează căutarea termenilor manual.

Printre sistemele de automatizare pentru traducere, cea mai comună este SDL Trados. A devenit un fel de standard industrial pentru traducere. Conform estimărilor independente, 80% dintre interpreți din întreaga lume aplică aceste soluții.

Saint-Petersburg, Middle Avenue, 88, litera A, BC Baltis Plaza, birou 429







Trimiteți-le prietenilor: