Cecino-rusă și ruso-cecenă

Ktnhetam botsush volchunna, yalsamane hozhu yog1ur Yats Bohu și cazuri Bak tsungah kinhetamah h1umma tsa hillakh! Traduceți în rusă, vă rugăm)

ac khoga bokh khetu si, ezi hiao saina sai daggar. aco hogo boho yola saiga. yala-hya suna kintera gha. malo h'ay bezam ah khechunna. ma doha de câine de presă de presă ah. aco huooga bohu kheta si, ezi hiao saina sai daggar. traduceți)







Cuvântul "boguș" se găsește adesea în cântecele cecene. Cum se traduce?

Dicționarul este foarte mic. Și dacă intri într-un Olhazarș permis în loc de Olhazar, acel cuvânt nu va găsi. Deși este doar o formă plurală a Bird, Bird. Nu ar fi rău să notăm pluralul și indicii de clasă. Va fi foarte convenabil

un număr mare de cuvinte în limba cecenă sunt împrumutate din limba arabă. care studiază știința arabă sau islamică știe acest lucru. dar există multe greșeli în acest dicționar, de exemplu cuvântul sayahyar este tradus aici ca medie. de fapt, am auzit întotdeauna și am înțeles acest cuvânt ca fiind viclean și insidios. a aflat recent că cuvântul sahyir înseamnă în limba arabă ca vrăjitor

traducere: Nu, este chiar mult mai bine.

chechenzi ne goworjat beregi sebja oni goworjat DAL 1sal we xbo pust ALLAH berejot tebja.

poslushay serdzu lybimaja .chto omracilo doi lybow ko mne. razbiw moe serdze, kuda ti dela nashu lybow. mne kazalos chto ti dewushka wospetaja w legendax. ja otkril swoe serdze, tjajela bila nosha lybwi. wchera mi ponimali drog druga. un segodnja net .razluka oxladila moe serdze. kto teper sogreet ego? radi tebja gotow ja goret w ogne. ne utexaet jar lybwi. ti nujna mne krasiwaja moja lybimaja moja. pochemu nu ne ustay xodit kajdii zi na washu ulizu. smotret na twoy dwor. nadejas uwidet tebja. chechenskii jazik ne wozmojno perewesti doslowno ato nichego ne poimete.







cum să traducem? Așa că, în acest caz,

Cum să traducem. Hunt hotta hayna laahh mulțumesc anticipat

H'ai kuyirt hillah (cu cuvântul "instanță")

Cum se citește când există un "1" în cuvânt?

Hyo SUG tsha bohish vu KHI - promptă și aici a găsit printre exemplele de modul în care, după ce spun b, după A - Z, după și - b, și așa mai departe.

Assalamu Aleykum. Cum se traduceBohum yahar fu yaharh da. În prealabil, Barkal)

Dakis al des tsung uhs - puteți afla traducerea acestei fraze? Și este această limbă cecenă?

Bine / bine / bine. / așa. cum esti? / cum esti? / cum esti? )) Specificație. Nu am observat imediat: la începutul frazei furnizate de tine - „Dick do“ - aceasta este, probabil, răspunsul la întrebarea „Cum te“, adică, "(Totul) este bun". Înainte vine contra- "ho muh yu?" - "cum ești tu?" (În limba Vainakh nu există nici un apel personal la "Tu"). Îți sugerez o altă versiune a întrebării "Cum ești?" - "(ha) deh flys does?". Poate că este util pentru un caz special)). Din păcate, cecenii au pierdut practic această formă, care, odată, a îndemnat-o pe Ingus. Faptul este că traducerea literală este mai degrabă jenantă: "(dumneavoastră) ca un trup?")). De exemplu, pentru Ingușul mult mai conservator, acesta este un șoc real și un motiv pentru o ceartă serioasă, dacă în acest fel un om se întoarce la o femeie. Cu toate acestea, în limba cecenă - este destul de legitimă și nu poartă nici o sarcină vulgară. Desigur, foarte iubitor și apreciind ceceni de umor, dacă este necesar, nu pierdeți ocazia de a adăuga „piper“ în această problemă cu ajutorul unui zâmbet rautacios, tonul, etc. Astăzi, doar rudele (prietenii, rudele ...) și persoanele de același sex se adresează în acest fel. Dar nu mă îndoiesc că există încă zone în care se folosește această formă foarte bună.

ce program ați făcut această fotografie. numai nu "mich", ci "frumos"

Aici, aparent, două fraze: "dick doo" - "bun" - este cel mai probabil răspunsul la întrebarea "ce mai faci?". Următorul este un contor de „muște ho w?“ - „Cum te“, care este, „ce mai faci?“ ( „Yu“ - apel la feminin, la barbati - „woo“).

Spune-mi, te rog, ce înseamnă "ayrha"? Marea Dane de Tochadella (cântec de Zezak)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: