Tipuri de valori portabile ale unui cuvânt cu mai multe valori

realizări Lexicosemantic sau valori individuale cuvânt ambiguu format în dezvoltarea istorică, ca urmare a caracteristicilor de transfer, proprietățile unui obiect la altul, numite valori portabile. Există mai multe tipuri de valori portabile:







metafora, metonimia, synecdoche.

Metaforă (transferul metaforei grecești) - transferul numelui unui obiect în altul pe baza similitudinii semnelor interne sau externe. Transferul metaforic este foarte divers: poate fi în formă - un inel pe mână, un inel de fum; prin culoare - un inel de aur, un inel de fum; prin numire - șemineul a fost inundat, șemineu electric; locația - coada unei pisici, coada unei comete; evaluare - o zi clară, un stil clar; pe motiv, impresie - culoare neagră, gânduri negre.

Metonymy (redenumirea metonimiei grecești) - transferul de la un subiect la altul pe baza conexiunii spațiale, logice, temporare sau pe baza asociațiilor emergente.

Și în fiecare seară la ora stabilită

(Sau doar visez despre asta)

Moara fetei, prinsă cu mătase,

Într-o fereastră clară se mișcă. (A. bloc).

Un exemplu de semnificații metonymice în acest context sunt cuvintele stan în sensul "fată" și mătase - "haine din țesături de mătase".

În limba rusă există mai multe tipuri de transfer metonymic:

- cu numele acțiunii - rezultatul acțiunii: brodate - broderie frumoasă, sifon de apă - băutură sifon.

- cu numele acțiunii - la fața locului: intrarea este interzisă - intrarea este inundată, parcarea trenului este de 5 minute - parcarea este închisă.

- cu numele acțiunii - cu privire la subiectul acțiunii: conducerea institutului - schimbarea manualelor; atac asupra casierului - echipa de atac este formată din 3 jucători.

- de la numele containerului - la conținutul său: audiența 304 - audiența a ascultat cu atenție, biroul de scris - o masă festivă.

- cu numele materialului - pe produsul din el: argint de mare eșantion - argintărie.

- de la numele instituției - până la numele poporului: a lucrat în fabrică - planta a votat pentru director.

- cu numele instituției - în incintă: a organizat un laborator - a intrat în laborator.

- cu numele localității - asupra locuitorilor săi: orașul din apropierea râului - orașul a adormit.

Metonymy se referă, de asemenea, la transferul numelui propriu pe numele de uz casnic: el a vizitat cașmirul (statul India) - un strat de cașmir.

Transferul metonymic este caracteristic discursului colocvial, atunci când există o reducere a construcțiilor sintactice. De exemplu, îl iubesc pe Pușkin (în sensul lucrării sale); După cafea pentru o lungă perioadă de timp nu sa dispersat.

Synecdoche (grech.synekdoche „sopodrazumevanie“) - cuvântul înlocuitor pentru un obiect bine-cunoscut sau grup de obiecte, cuvânt numai pentru o parte a obiectului sau a obiectului menționat individuale. Unii lingviști se referă la synecdoche la metonimie, pentru că transferul are loc pe baza asociațiilor întregului și a unei părți a obiectului. De exemplu, Din exterior, inteligent, raves, cap; Există prune - pentru a planta prune.







Observând tipurile de sensuri portabile, am văzut încă o dată că înțelesul unui cuvânt multivaliu este legat unul de celălalt și formează o structură semantică aranjată ierarhic. În aceste relații, caracterul sistemic al vocabularului la nivelul unui singur cuvânt se manifestă (epidemiologic). Valorile polisemantice pot fi diferite înrudite, deci se disting următoarele tipuri de polisemii: radial, lant și amestecat.

Polizemia radială se observă dacă toate derivatele, valorile secundare sunt direct legate și motivate de o valoare directă. Polizemia radială, de exemplu, este observată în cuvintele din tabel (1. Kind of furniture 2. Food 3. Institution) și nisip. (1. Conținut din nisip 2. Culorile nisipului 3. Loose ca nisip): fiecare valoare derivată a acestor cuvinte rezultă din valoarea principală (directă).

În cazul polisemiei lanțului, fiecare valoare ulterioară este asociată cu cea precedentă și este motivată de LSV anterioară. De exemplu, în dreapta 1. Înainte de stânga (malul drept). 2. În politică - conservator, reacționar (partid de dreapta). 3. În birou. mișcarea - opoziția, deportatorul.

Polysemia mixtă (lanț radial) combină semnele atât radiale cât și în lanț.

Verde 1. Culorile ierbii. 2. Despre culoarea feței: umbra palidă, pământească. 3. Referitor la vegetație sau constând în verdeață. 4. Pe fructe: nu coapte. 5. Neexperabil. Când privim legătura dintre semnificațiile lexicale și semantice ale acestui cuvânt, motivația celui de-al doilea

și a treia valoare; Al patrulea; iar al cincilea este legat de al patrulea.

Funcțiile cuvintelor polisemantice

Împreună cu o funcție pur semantică, pentru a numi obiecte eterogene într-un singur cuvânt, cuvintele cu multe valori au funcții stilistice.

În context, un cuvânt polisemantic poate servi drept mijloc de exprimare datorită repetării unui LSB: o pană este lovită de o pană; Un nebun este un nebun.

Unități de dezambiguizare sunt implicate în mod activ în crearea unui joc de cuvinte, ironie, efect comic datorită convergenței de sensuri diferite ale unui cuvânt: prea scump Honey (Honey preferat 1. 2. Scump.) Tânărul nu mai era tineri (Ilf și Petrov "12 scaune".) Tineri: 1. Tineri 2. Căsătoriți; Acest atlet a lovit nu numai ținta, ci și publicul (Defeat 1. A lovit cu precizie ținta 2. Surpriză).

Gândul, exprimat în formă de așezare, arată mai strălucitor, mai ascuțit.

Imaginea a fost filmată de două ori: prima dată în studio, a doua - de pe ecran; Este mai greu să-ți petreci timpul; Radio-ul trezește gândul chiar și atunci când chiar vreau să dorm.

Multiplicarea, de obicei, nu interferează cu percepția vorbirii, tk. Condițiile de comunicare (contextul) ajută la înțelegerea corectă a frazelor. Cu toate acestea, de multe ori există o neînțelegere.

Profesorul îi întreabă pe băiat:

- Cine lucrează mama?

-Cercetător științific superior.

-În ce zonă?

Câteodată folosirea inepuizabilă a cuvintelor polisemantice conduce la ambiguitate: (Din lucrare) Am vizitat muzeul și am scos de acolo cele mai valoroase, cele mai interesante; Băieții noștri sunt obișnuiți să ia totul bine unul de celălalt.

1. Kasatkin L.A. Klobukov EV, Lecant P.A. Ghid de Referință Rapid

2. Novikov LA Semantica limbii ruse: Uch. alocația. - M. 1982.

6. Shmelev DN Limba rusă modernă. Lexicon. - M. 1977.

1. De ce este polisemia un fenomen istoric?

2. Ce tipuri de comunicare între variantele lexico-semantice au fost descoperite?

rzhivayutsya în structura unui cuvânt multi-valoare?

3. Cum diferă metafora de metronomie?

4. Ce tipuri de metaforă și metronomie se disting?

5. Care sunt funcțiile mai multor cuvinte în limba respectivă?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: