Diferitele traduceri ale unei poezii a lui Goethe (eugenia kashcheev)

Ca un copil, am citit celebra poezie de M.Yu. Lermontov "vârfuri de munte".
Mi-a lovit frumusețea și poezia incredibilă. Nu mă pot abține să o aduc complet:







Vârfurile munților
A dormi în întunericul nopții,
Vile liniștite
Este plin de ceață proaspătă.
Nu prafati drumul,
Nu tremurați foile
Așteaptă puțin,
Și tu te vei odihni.

De-a lungul anilor, am văzut versuri similare de la mulți poeți ruși. Apoi mi-am dat seama că aceasta a fost o traducere a aceleiași poezii de Goethe - pe care a scris-o, întorcându-se de la vânătoare mai întâi cu cărbune pe ușă, pentru a nu uita și apoi pe hârtie:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Spre du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen în Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Această poezie este un adevărat diamant de poezie. Dar aici M.Yu. Lermontov astfel încât să se limiteze, tradus în limba rusă, care va primi un diamant perfectă, chiar depășind poemul lui Goethe.

Iată alte două traduceri ale poeților ruși.

Traducerea lui Valery Bryusov:

La toate vârfurile
pace;
În frunziș, în văi
orice
Nu renunță la caracteristici;
Păsările dorm în tăcere bora,
Așteptați numai: în curând
Vei dormi și tu.







Traducerea lui Innokentiy Annensky:

Deasupra crestei muntelui
Liniște.
În frunziș, prea negru,
Nu veți simți asta
Nicio briză.
Mai des, zborul a încetat ...
Așteaptă. Un moment.
Tăcerea și voi ... veți lua.

Pentru a judeca cititorii cât de mult aceste traduceri sunt bune.

Într-una din jurnalele literare, am întâlnit traducerea poeziei lui Goethe de către un poet japonez. Apoi, a existat o traducere din limba japoneză în franceză, un poet francez și o traducere a poetului german din nou în limba germană nativă pe care a scris Goethe.
În același timp, a existat o transformare puternică a originalului:

Stille este im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Vă rugăm să consultați Kirschbaumen
În Mondlicht.
Ych sitze
Unde ești.

În liniște într-un arbore de jad,
Crows zboară în tăcere
La cireșele acoperite cu zăpadă
În lumina lunii,
Stau
Și plângând.

Și după zeci de ani, după ce am citit poezia lui Goethe, m-am îndrăgostit să fac traducerea mea:

În partea de sus a negru
tăcere.
Și dincolo de norul negru
luna sa ascuns.
A dormi în groapa de stejar a unei păsări,
tufișurile au înghețat
Într-un moment, veți închide genele
te obosesc.


P. s.
După un timp, fiica mea Olga Shefova a tradus, de asemenea, acest verset:

Traducerea de la Goethe

Prin pacea armelor
Vârfurile la distanță.
Imensitatea vastului
Pentru privirea iubirii.

Drumurile sunt somnoroase,
Într-un vis o grădină liniștită.
Numai modul singur
Alarma a luat sfârșit.

Traducerea generalizată (cea mai corectă: deoarece traducătorii Yandex, Google, Promt m-au ajutat):

Mai presus de toate summiturile
acest calm
În toate vârfurile
Veți simți
abia o idee.
Cine zboară în tăcere în pădure.
Numai stația meteorologică, Balda,
și tu te odihnești.

Această lucrare are 5 recenzii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: