Shakespeare William

Traversează noaptea
Creierele iubitorilor, care visează de sensibilitate,
Dealurile nobililor, care visează despre curte,
Mâinile judecătorilor, care visează la mită,
Și buzele fecioarelor, care visă de pasiune.






Pisicile lor Mab zână se acoperă
Pentru faptul că le pare rău pentru plăcinte dulci.
Rulați până la podul nasului,
Și va mirosi litigiul de miros.
Crăpături cu nări
Pastorul, și el va vedea un vis
Despre transferul către o altă protopopiție.
Cu o alergare se va grăbi pentru guler
Servit, și asta va fi
Bombe, Blades spaniolă
Și o vrajă în două găleți și tobe.
Într-o frică el sare dintr-un vis
Și este botezat, tremurând și adormit.
Toate astea sunt quibble-ul reginei.
Cusă în grajduri
Și părul bate împreună cu o bobină,
Ceea ce nu este sigur să dezlegeți.
Sub ea, fetele urlă într-un vis,
Pregătiți-vă pentru maternitate.
Aici este Mab ...


Mercutio, tăcea.
Ești gol.


E vorba de vise.
Ele sunt fructele unui vis inactiv
Și dormind într-o conștiință relaxată.
Substanța lor - cum ar fi aerul și salturile -
Ca și explozii unui vânt care se roamă orbește
Apoi spre nord, apoi spre nord spre sud
În valul de afecțiune și furie.


Cum nu ar fi răcit acest vânt
Avem cina până când vom fi nebuni.


Nu păcăli nebun, și nu în grabă.
Nu sunt înaintea binelui. ceva
Ceea ce este ascuns în întuneric,
Dar el se va naște cu mingea prezentă,
Îmi voi scurta viața prematură
Vina unor circumstanțe teribile.
Dar cel care conduce nava mea,
Ridică pânza. Doamne, intră!

[10]
Nu aude, nu se învârte, nu respira.
Sărmanul este mort și îl sun eu!
Te sun în numele lui Rosaline,
Ochii ei arșiți și buzele umede,
Capul abrupt, picioarele și șoldurile subțiri
Și alte ciudățenii, trezește-te
Și ieșiți la noi.


Se poate supăra.


Și de ce? Un alt lucru,
Ori de câte ori i-am chemat la amiabil
Celălalt și le-a lăsat în pace
Dar eu, la urma urmei, concretizez spiritul lui Romeo
În fața sa directă și în fața lui.
El trebuie să evalueze, nu să fie supărat.


Plecăm de aici. Se așeză în tufișuri.
Sentimentele orbilor sale au predominat.


Pasiunea oarbă nu atinge obiectivul.
El, este adevărat, a înghețat sub un copac
Și regretă că regina lui
Nu este o boabe, un dogwood,
Deci poți cădea în gură fără o piatră.
Dacă era o boabe!
Păi, prostule, Romeo!
Adio, totuși. Mă grăbesc să dorm.
Dormiți-vă pe iarbă și este rece și umed.
Haide, Benvolio.


Haideți. Pentru ce
Căutați pe cineva care nu vrea să fie găsit?

Grădina Capului.
Romeo intră.


Ei sunt ignoranți deoarece această durere este ridicolă.
Dar ce fel de strălucire văd pe balcon?
Acolo lumina strălucește. Julie, ești ca o zi!
Stați lângă fereastră. Ucideți luna de cartier;
Ea este deja bolnavă cu invidie,
Că ți-ai eclipsat albul.

Pe spectacolele de balcon
Julieta.


Lăsați să slujească zeiței purității.
Bordul fecioarelor este patetic și neatractiv.
Nu ți se potrivește. Scoate-o.
Oh, scumpo! Viața mea! O bucurie!
Merită, fără să știe cine este.
Buzele lui se mișcau, dar nu se putea auzi cuvinte.
Gol, există vederi de vorbire!
Oh, cât de prost sunt! Alți oameni vorbesc cu ea.
Cele două stele strălucitoare, grăbite
În afaceri de la cer până la absență, întreabă
Ochii ei strălucesc pentru moment.
Dacă ochii ei erau de fapt
M-am mutat pe fermă!
Cu strălucirea lor, păsările vor cânta,
Luând noaptea pentru un răsărit de soare.
Stand singur, apăsându-și mâna pe obraz.
De ce se gândea să se strecoare?
Oh, să fie pe brațul ei cu o mănușă,
O manusa pe mana lui!


Am spus ceva. Bright Angel,
În întunericul de pe balconul de deasupra mea
Mătuiți ca un mesager înaripat al cerului
Peste capul mulțimii uimite,
Care sunt examinate din partea de jos,
În timp ce înota în cer.


Romeo, îmi pare rău că ești Romeo!
Renunță la tată și schimba numele,
Și dacă nu, fă-mi o soție,
Deci nu pot fi un Capulet.


Ascultați mai mult sau răspundeți?


Numai acest nume îmi dorește rău.
Ai fi tu, nu ești Montague.
Ce este Montague? Acesta este numele
Fața și umărul, picioarele, pieptul și brațele?
Nu există alt nume?
Ce înseamnă acest nume? Rose miroase de trandafir,
Sună-i un trandafir, deși nu.
Romeo sub orice nume ar fi
În vârful perfecțiunii, ce este.
Sunați altfel cumva, Romeo,
Și apoi, eu, toți, iau în schimb.


Oh, pe mâinile tale! Acum sunt alesul tău.
Voi accepta un nou botez,
Pentru a fi numit altfel.


Cine îl primește în întuneric
În visele mele prețuit?


Nu îndrăznesc
Denumiți-vă după nume. ea
Mulțumesc pentru tine urăsc.
Ori de câte ori a venit la mine într-o scrisoare,
Mi-ar rupe hârtia să-l scot cu el.


Zeci de cuvinte nu sunt spuse aici,
Și cum știu deja această voce!
Nu-i Romeo? Nu ești Montagues?


Nici asta, nici asta: numele sunt interzise.


Cum ai ajuns aici? Pentru ce?
Gardul este ridicat și neacoperit.
Pentru voi aici este moartea iminentă,
Când îmi vei găsi familia.


Am fost mutat aici prin dragoste,
Nu oprește pereții.
În nevoie, ea rezolvă totul.
Și pentru că - care sunt rudele mele pentru mine?


Te vor vedea și te vor ucide.


Privirea ta este mai periculoasă decât douăzeci de pumni.
Uită-te de balcon mai prietenos în jos,






Și eu voi fi de la ei e-mail.


Nu vă prindeți numai de ochii lor.


Voi acoperi noaptea cu un impermeabil. Ar fi
Numai tu ești cald cu mine. Dacă nu,
Eu prefer moartea de loviturile lor,
Un secol lung, fără sensibilitatea ta.


Cine ți-a arătat calea aici?


A găsit dragoste. Eu nu sunt un marinar,
Dar, dacă erați la marginea lumii,
Fără ezitare, nu mi-ar fi frică,
Am început să călătoresc în mare pentru astfel de bunuri.


Prietenul meu, pe lună strălucitoare,
Capete argintii de copaci ...


Oh, nu jura pe lună, o lună
Schimbarea este calea spre trădare.


Deci, ce jur?


Nu jurați nimic
Sau jurați-vă singuri ca cel mai înalt bun,
Ceea ce este suficient pentru jurăminte.


Jur, prietene, ori de câte ori inima este ...


Nu cred, cred. Deoarece nu sunteți dulce pentru mine,
Sunt speriat, așa cum am convenit curând.
Totul este prea urât și fierbinte,
Ca o strălucire fulger, care dispare,
Abia au timp să spună "scânteia fulgerului".
Noapte bună! Acest rinichi de fericire
Gata pentru culoarea viitoare.
Noapte bună! Vă doresc
Același vis captivant,
Ca o lume luminoasă, cu care sunt plină.


Dar cum pot să te las atât de repede?


Și ce să adăugăm la conspirația noastră?


Jur, și tu, așa cum ți-am jurat.


Am jurat mai întâi și îmi pare rău,
Această afacere este în trecut, și nu înainte.


Ați lua acest jurământ să vă întoarceți?


Da, pentru a da din nou.
Nu pot controla ce am eu.
Dragostea mea este fără fund și bunătate,
Cât de mare este marea. Cu cât cheltui mai mult,
Așa că devin nemărginită și mai bogată.

Vocea asistentei umede din spatele scenei.


Numele meu este. Plec. La revedere.
Vin, vin! "Iartă-mă, nu uitați."
Eu, probabil, mă voi întoarce din nou. Stai putin.


Noapte sfântă, noapte sfântă! Și brusc
Toate acestea sunt un vis, o fericire atât de inordinată,
Atât de fabulos și de minunat este asta!

Balconul este returnat
Julieta.


Alte două cuvinte. Dacă tu, Romeo,
Am decis să mă căsătoresc fără să mă jelim,
Anunță-mă mâine când și unde este nunta.
Dimineața, omul meu va veni la tine
Aflați despre această decizie.
Voi pune totul la picioarele tale
Și te voi urmări peste tot.

(în spatele scenei)


Vin! Acest minut! -
Și dacă aveți o înșelăciune în mintea voastră,
Apoi, atunci ...

(în spatele scenei)


imediat
Lasă-mă și nu mai merge.
Mă voi descurca mâine.


Jur pe mântuire ...


O sută de mii de ori la revedere.


O sută de mii de ori
Voi suspin melancolia departe de ochii dulci.
Pentru prieteni suntem ca acasă școlari,
Și de la prieteni - cum ar fi cu o pungă într-o clasă în timpul iernii.

(Se duce la ieșire.)
Julieta se întoarce pe balcon.


Romeo, unde ești? Fife ma va avea,
Pentru a atrage pasărea înapoi!
Dar eu sunt în captivitate, nu pot țipa,
Și apoi mi-aș da ecou la răgușit
O repetare nerepetitivă a acestor cuvinte:
Romeo, unde ești? Unde ești, Romeo?


Sufletul meu mă cheamă din nou.
Cum sună noaptea vocile iubitorilor!


Ce oră este?
Ar trebui să-mi trimiți un răspuns mâine?


Au trecut 20 de ani înainte!
Sunt nebun ... Ce am vrut să spun?


Ține minte, încă mai stau.


Așteptați, în timp ce din nou uit,
Doar să te țin din nou.


Amintiți-vă și uitați, atâta timp cât,
Nu-mi amintesc, voi sta.


E aproape zori. E timpul să dispară.
Și cum, spune-mi, să mă lași cu tine?
Tu, ca o pasăre drăguță a dandy,
Legat de mână.
L-au lăsat să zboare spre întreaga suspensie,
Apoi trageți în jos dantelă de mătase.
Deci suntem cu tine.


Aș fi fericit
Să fii pasărea asta.


Mă bucur și eu,
Da, te-aș ucide de multe ori mângâind.
Dar, în sfârșit, la revedere.
La revedere, la revedere, dar nu este nevoie de o parte!
Așa se va repeta secolul: "Noapte bună!".


La revedere. Adormiți-vă bine pentru voi
Și lumea dulce este în pieptul tău!
Și mă duc la celula părintelui Lorenzo
Pentru ajutor în afacerea noastră sinceră.

Pinul fratelui este Lorenzo.
Intră pe fratele Lorenzo cu un coș.
Frate Lorenzo


Noaptea este furioasă, iar ziua este ascunsă
Pictează norii cu vopsea.
Ca beat, deducând un gând,
Resturile întunericului țesesc în zori.
În timp ce roua de la soare nu a coborât
Și există o ceață de dimineață,
Trebuie să îmi umple coșul
Plante cu un nucleu util.
Pământ - mamă a tuturor speciilor vii -
Ei le produc și le vor îngropa.
Tot ce e pe ea, întreaga lume este verde
Sucesa, pripav la sânul lui.
Printre roci nu există nici un lucru inutil și gol,
Totul cu ceva, și toate la croitorie.
Ce forță uimitoare
Pământul în pietre și flori a investit!
În lume nu există o astfel de fibră,
De care nu ar fi mândru,
Cum nu puteți găsi o astfel de bază,
Unde nu ar fi nimic rău.
Totul este util, apropo, și nu la timp
Din cele bune se transformă în viciu.
De exemplu, acest vas de flori:
Una este bună, cealaltă este rea.
În culorile sale - o aromă de vindecare,
Și în frunze și rădăcini - cea mai puternică otravă.
În aceeași bifurcație constantă
Și inimile sunt bătăi de zi cu zi.
Cu toate acestea, în cele în care răul câștigă,
Negrul scapă de moarte.

Romeo (în spatele scenei)
Frate Lorenzo


Binecuvântarea Domnului.
Cine ar fi venit să mă vadă atât de devreme astăzi?

Romeo intră.


Ești tu? Sunteți complet sănătoși,
Ce sa trezit înainte de cocoși?
Un alt lucru este bătrânețea și îngrijirea:
Ei au propriile probleme cu insomnia.
Dar în anii mei mai tineri un somn puternic,
Mi se pare, singura lege.
Nu sunteți fără cauză care ard odinioară cu zel,
Și din motive importante.
Și poate, ca un meci pentru cei curajoși,
Te-ai culcat încă?


Ai dreptate. Despre asta nu a existat nici o urmă.

Frate Lorenzo


Iartă-mă, Doamne! Ai fost la Rosalina?


Nu, Rosalina se termină cu mine.
Mi-am uitat numele, tată.

Frate Lorenzo


Eu aprob. De ce ești atât de radiant?


Acum, tată, vei învăța lucrurile principale.
Ieri am fost rănit, venind la minge,
Și el a răspuns loviturii cu o lovitură.
Legați-ne pe amândoi rapid.
De aceea sunt în camerele voastre sfinte.
Cum porunca voastră este dragă pentru mine!
Nu-mi amintesc si iert inamicul.

Frate Lorenzo


Mai simplu, fiule. Ce voi răspunde,
Când este confuzia ta atât de vagă?


Îmi iubesc fiica Capulet,
E dragă pentru mine și sunt drăguță cu ea.
Nu vom petrece o oră fără unul de altul,
Totul este coordonat și este de până la nuntă.
Acum hai să mergem în afaceri.
Îți voi spune mai multe detalii mai târziu.
Dar mai devreme pentru mine promite, cu toate acestea,
Astăzi, luați căsătoria.

Frate Lorenzo


Sfântul Francis, ce revoluție!
Despre Rosalyn deja vorbire nu.
Atacurile tinereții noastre
Nu în suflete, ci în capetele genelor, se pare.
Spune-mi, pentru cine recent, heliport,
Am văzut lacrimile din ochi?
Luați cât de mult, milă pentru condimente,
Fără vreun beneficiu turnat în șanț?
Cât timp a murit ultima ta respirație?
De cât timp ți-ai replicat lacrimile?
Din fața încă de fapt, petele nu au plecat.
Cui sentimente erau, nu este clar.
Eu, poate, m-am înșelat și am lăudat
În cinstea lui Rosalina nu te-ai lăsat?
Dar dacă cuvântul omului este atât de neclar,
Ce fel de așteptare pentru o femeie pentru a comanda?


Nu m-ai certat pentru ea?

Frate Lorenzo


Nu pentru ea, pentru accelerarea peste margine.


Așa că am răcit la ea mai devreme.

Frate Lorenzo


Și puneți unul nou pe gât?


Dar acest precedent nu este nici măcar.
Era supărată, dar aceasta este bunătatea.

Frate Lorenzo


Și e bine că era supărată. Pentru iubire
Ea a ghicit fără cuvinte.
Dar sunt cu tine, tânăr de vânt.
Sunt în favoarea ta ceea ce a atras:
Te văd în cea de-a doua iubită
Decuplați legătura dvs. internă.

Frate Lorenzo


Vă rugăm să nu vă grăbiți:
El cade, care se grabeste tot drumul.







Trimiteți-le prietenilor: