Ambiguitatea și variația corespondențelor în traducere - problemele traducerii termenilor englezi

Ambiguitatea și variația corespondențelor în traducere

Obiectul cercetării noastre în această secțiune este ambiguitatea și variabilitatea corespondențelor termenilor engleza de raportare financiară. Ambiguitatea se observă în acele cazuri în care DICE termenul are valori diferite, care sunt transmise de diferiți echivalenți ruși, și în acele cazuri în care transmiterea unui singur sens al DICE mai mulți termeni diferiți pot fi utilizați în cutia poștală, opțiunile de potrivire variante, de obicei condiționate de context. În consecință, vom distinge două tipuri principale de termeni ai IH care au corespondențe variate în OW.







1) Termeni multivariate care au mai multe echivalente

În terminologie, nu există o evaluare uniformă a fenomenului posibilei apariții a polisemiei în terminologie; Cu toate acestea, majoritatea terminologilor își recunosc existența [Grinev SV: 22; Lote DS: 32]. Studiile în domeniul terminologiei confirmă faptul că termenul funcționează și se dezvoltă în limbaj ca un cuvânt, care se realizează în schimbarea, micșorarea, extinderea semnificației sale; apariția de noi valori etc. Dar credem că lipsa de ambiguitate a termenului într-o situație specifică a limbii rămâne principala cerință pentru terminologie.

Cei mai mulți dintre acești termeni sunt contul de termeni cu un singur cuvânt, contingența, livrarea, returul, termenul etc. Proba noastră conține doar câțiva termeni compuși care au două semnificații diferite. Ei mostenesc termenul cheie polysemy:

rata 2. cursul de hrană - nr.

rată fixă ​​- 1. rată fixă; 2. rata fixă ​​/ fixă ​​a dobânzii - t # 63; tu (# 63; zgermeitin) ba # 63; am.

rata flotantă - 1. rată variabilă; 2. Rata variabilă a dobânzii - t # 63; ra # 63; draft (# 63; zgermeli) ba # 63; am.

Semantica largă, în esență, este una dintre premisele pentru ambiguitatea termenilor. Multivalența nu este inerentă în termenii care au apărut în sistemul de terminologie pentru a desemna un concept special al domeniului științific și profesional corespunzător, care funcționează în el și nu a dobândit alte semnificații datorită pătrunderii în discursul general. Pentru fiecare astfel de termen, având o definiție, există o definiție clară, o tehnică de calcul sau o normă juridică. Acești termeni sunt, de regulă, lipsiți de ambiguități și au un termen echivalent în limbile rusă și kazahă: bond-bond-bond; cheltuieli generale - cheltuieli generale - # 63; shemy timid # 63; yndar; Acționar - actionar - acționar. (În acest caz, ambiguitatea se poate datora prezenței sinonime istoric - dublete AEs: amortizare - suspensie, uzura - amortizare tozu).

Cu toate acestea, mulți termeni cu un singur cuvânt au fost utilizați, în general, la început sau apar într-un sens dezvoltat pe baza celei utilizate în mod obișnuit. Înțelesul special al termenului din sistemul de terminologie se corelează cu semnificația comună inițială existentă a unității lingvistice în care funcționează în alte texte: adaos - 1. adaos; 2. - creșterea; creștere (în perioada) - # 63; сім; structura - 1. structura; structura organizatorică - # 63; cu cârnați; pierderea - 1. pierdere; pierderea - timid # 63;

În unele cazuri, cauza ambiguității este originea termenilor din cuvintele obișnuite ale unei semantici suficient de largi. De exemplu, menționăm suma pe termen lung multiplă, care, atunci când traducerea situațiilor financiare corespunde mai multor echivalenți ruși: I. suma; valoarea; 2. Volumul. Vedem că atunci când se transmite primul înțeles al termenului, apare și fenomenul de polisemie. Semantica termenului englez este foarte largă și în diverse contexte sunt folosite pentru transmiterea ei termeni ruși:

Suma termenului în context

În echivalentele ruse de derivate ale cantității de termeni compuși, se folosesc și alte unități lingvistice.

Astfel, termenul moștenește adesea lățimea semanticii unei unități de limbaj comun.

Cea mai răspândită apariție a unei multitudini de valori este apariția pe baza unei valori speciale a altui sens (de regulă, mai restrâns). Este posibil să se facă distincția între următoarele tipuri principale de relații metonymice care conectează semnificațiile termenilor:

1. Specific general: conversie - 1. conversie / traducere (unități); 2. conversie / schimb valutar - conversie / ayyrbas; structură - 1. structură; 2. structura organizatorică - # 63; cu cârnați; cifra de afaceri - 1. rotație; 2. Cifra de afaceri - Aainal tauar.







Pe baza valorii generale, pot apărea diverse valori particulare speciale, care nu sunt direct legate între ele: unitate - o unitate de producție; 2. unitatea organizatorică; subdiviziune (au o "unitate" comună).

În câteva cazuri, apariția celei de-a doua valori este facilitată de elipsa derivatului termenului compozit:

grup - grup de companii (din grupul de companii);

controlul bordului - l.organ; Consiliul; Departamentul; 2. Consiliul de administrație (de la consiliul de administrație).

înregistrare - 1. Înregistrare; 2. P1. - documentația;

operațiune 1. activitate [economică]; vizualizați [economic]

2. operarea economică;

3. Acțiune, proces-rezultat al acțiunii:

performanță - 1. 2.rezultat; indicator de activitate;

4. Acțiune, procesul este executantul acțiunii: schimb - schimb I. [valute]; 2. schimb;

management - I. management (proces, funcție); 2. conducere (organul de conducere).

Semnificațiile în care apare termenul pot să aparțină

diverse domenii înguste ale economiei, finanțelor, managementului. Exemplul cel mai ilustrativ al unei astfel de polizemuri interdisciplinare, în opinia noastră, este termenul de prevedere, care are următoarele semnificații: 1. Rezervă (pentru acoperirea cheltuielilor, pierderi anticipate) - rezervă; 2. prevedere - # 63; amtamazyz etu; 3. Pozitia (contract) - (cicatricea) bulimului. În primul sens (actualizat în marea majoritate a cazurilor) termenul exprimă conceptul de contabilitate; în ultimul sens acționează ca un termen legal. Cu toate acestea, toate valorile alocate de noi sunt actualizate în situațiile financiare. Pentru a urmări utilizarea specifică a termenului în fiecare sens (și a da exemple de traducere) permite context.

Analiza valorilor inerente termenilor multi-evaluați într-un sistem de terminologie este necesară pentru a asigura exactitatea traducerii termenilor compuși, deoarece baza pentru formarea termenilor poate fi valori diferite ale cuvintelor cheie. Acest termen este ilustrat perfect de contul de termen, având următoarele semnificații: 1. contul [contabil]; 2. Raport - 1) împușcat 2) check-shot;

O parte din termenii compuși care includ elementul cont în structura sa se formează pe baza primei valori: conturi plătibile - datorii (т # 63; ленуге тиіс шоттар); conturi de încasat - conturi de încasat (# 63; abyldanu # 63; și tis sottar); cont de rezervă - cont de rezervă (fotografie în standby).

Alți termeni compuși se formează pe baza celei de-a doua valori: contul de profit și pierdere - contul de profit și pierdere - kiris pen syy # 63; conturi statutare - conturi statutare - pentru bărbați beitilgen esep ayrsu.

Variațiile corespondențelor, cauzate de sinonimia termenilor OW, se observă atunci când se transferă sensul termenilor cheie și al compușilor. Astfel, termenii englezi pot avea două (trei) meciuri atunci când sunt traduse în rusă și kazahă.

Mai mulți termeni care sunt sinonime parțiale sau absolute pot fi folosite pentru a transmite semnificația termenului OI la OWN. Existența fenomenului în termeni de sinonime recunoscute de majoritatea terminovedov Bazat soiuri de relații sinonime care leagă varianta de potrivire un zar termen, putem identifica următoarele motive pentru ambiguitatea:

1. Prezența în PO a termenilor-sinonime, care exprimă cu exactitate sensul termenului IH și care nu are diferențe deosebite în funcționarea textului.

acord - acord; contract - kelіsim; client - consumator; cumpărătorul; client - client; t # 63; tynushy; datorii - datorii; datorii; și altele asemenea.

2. Prezența în PO a termenilor care au un înțeles apropiat (sinonime parțiale), dar care au compatibilitate diferită cu alți termeni și cuvinte utilizate în mod obișnuit. distribuție Rusă Diverse și termeni Kazahstan engleză corespunzătoare, determină selectarea uneia dintre ele într-un anumit context și determină compoziția lexicală special derivate din acesta termeni. De exemplu, dăm termenul fluctuație; schimbare: fluctuațiile cursului de schimb (să fie expuse - să fie expuse fluctuațiilor cursului de schimb); fluctuațiile cursului valutar (efectele negative cauzate de - un efect economic negativ cauzat de fluctuațiile cursurilor de schimb valutar); fluctuațiile valorii pieței - modificarea valorii de piață (

a elementelor bilanțiere - modificarea valorii de piață a elementelor din bilanț).

Sinonimia termenilor poate apărea ca urmare a tradiției stabilite istoric de a folosi termeni diferiți pentru a desemna concepte identice în diferite domenii ale economiei, finanțelor și managementului. În acest caz, alegerea echivalentului se datorează macro și microcontextului. Acest fenomen nu poate fi caracterizat ca polisemia, deoarece diferența semantică între termenii și IL ambiguitatea neglijabilă a cauzat nici o diferență în valorile unităților TL și a stabilit tradiția utilizării anumitor termeni în macro și microcontext. De exemplu, termenul vânzări poate fi tradus ca vânzări; încasările din vânzări; cifra de afaceri. În contabilitate se utilizează termenul venituri din vânzări; în marketing - termenul de volum de vânzări; toate acestea pot apărea în textul situațiilor financiare, care denotă același fenomen.

3. Prezența polichistic in internaționale termeni-dublete: utilizați pentru a exprima același concept, și rusă și termenii împrumutate (limbi străine):

bonus - bonus; remunerație; Premiul;

corelație - corelare; conformitatea; raportul;

contract - contract; contractul;

standard - standard; normă sau rată.

Pe plan internațional termeni - termeni ruși sunt dublete de suspendare, uzura, amortizare pe termen echivalent, dar suspendarea pe termen lung, în ceea ce privește reprezentarea amortizării diacronic termenul de transcriere în limba rusă utilizate pe scară mai largă - în ceea ce privește toate tipurile de active.

Coexistența în termeni de sinonime, dublete în mod tradițional evaluate negativ terminovedami: L.L.Kutina, menționând că sinonimia este deosebit de caracteristic pentru orice sistem pe termen în etapa dezvoltării sale, cu toate acestea, se referă la „fapte negative“ [LL Kutina 30]. Noi încă mai cred că este necesar să se constate partea pozitivă a acestui fenomen: adoptarea unor noi termeni într-o mare măsură, facilitează integrarea sistemelor de terminologie. În plus, în unele cazuri, termeni, neologisme, absolut sinonime condițiile impuse de Rusia deja existente împrumutate, sunt capabili să dezvolte o valoare nouă, contribuind astfel la diferențierea în continuare a conceptelor și sensuri ale termenului.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: