Cum grinzile dmitry goblin au folosit traducerile altor persoane și au câștigat milioane de fotografii

Cum grinzile dmitry goblin au folosit traducerile altor persoane și au câștigat milioane de fotografii

„Lenta.ru“ publică prima parte a monologului fostului producător de „Goblin“ Serghei Ivanov de trădare și litigii cu Dmitri Puchkov, mai bine cunoscut în rețea sub pseudonimul Goblin. Puchkov este un scriitor popular, publicist, traducător și blogger YouTube. Dar, potrivit lui Ivanov, el își datorează succesul unor persoane complet diferite.







(Toate acestea sunt o opinie personală a lui Serghei Ivanov și evaluarea sa subiectivă a situației - nota "Lentee.ru")

Dar cooperarea nu a funcționat, deoarece regulile ar trebui traduse strict în propria lor limbă. Apoi l-am sfătuit să găsească un american sau, de exemplu, un englez. Am început munca de colaborare mai târziu - anul undeva în anii 98 sau 99. Atunci Dima a decis că ar fi mai interesant pentru oameni dacă va începe să vizioneze filme. El a început să se pregătească pentru deschiderea propriei resurse "Tynu40k Goblina" (Oper.ru). L-am alergat pe noi trei: Eu, Puchkov și Vladimir Zatolokin. Era programator și designer și m-am angajat în monetizare, comerț și promovarea mărcii.

În același timp, i-am spus părerea mea despre calitatea traducerilor din acel moment, dar se pare că o exagerăm, pentru că a fost inspirat și a decis că nu poate fi mai rău. Și, spre oroarea mea, am început să încerc.

Că ați înțeles: la acel moment un traducător a fost numit o persoană care calomnia direct în microfon. Ei bine, știi, Volodarsky, Gorceakov, Mikhalev Puchkov ... I-am explicat că pentru a deveni un traducător sau - chiar mai abrupt - interpret simultană, trebuie să aibă cel puțin o educație de colegiu și să fie conștienți de traducere. Din păcate, el a auzit numai că este necesar să se utilizeze textelor și a început să comande printuri ale remiterilor din străinătate, le și articuleze compila. Bineînțeles, el a adăugat ceva de la sine și i se părea că era ceva nou și frumos. Aparent, el a vrut cu adevărat să fie un interpret. De asemenea, el a încercat să mă atragă la început, dar m-am îndoit. Toate acestea au avut o cerere foarte limitată. El însuși a înregistrat aceste filme pe discuri și le-a trimis prin poștă, le-a întâlnit personal și le-a vândut.

Și dacă înainte de asta am privit cu mare scepticism cu privire la toate încercările sale, după boom-ul „Lord of the Rings“, a trebuit să dau Puchkova în mâinile stiliști profesioniști și directori. Dima împreună ne-am spălat, shorn, îmbrăcat, lucra, să învețe cum să vorbească în fața camerei. Apropo, a ajutat și Andrey Kravets, fondatorul studioului Lostfilm. El a jucat rolul unui jurnalist, Dmitri pus întrebări, le-am înregistrat pe aparatul de fotografiat și apoi cu bug-uri asortate, faceți o copie și a scris din nou. Este curios: au trecut mai mult de zece ani și Puchkov încă mai vorbește cu clișee ale acestor exerciții. Ce memorie uimitoare are un om!







Puchkov, în principiu, are probleme cu limba engleză vorbită, iar traducerea este o disciplină distinctă în care trebuie practicată mai mulți ani. Să spun că numele lui este Dima și el este un fost polițist, poate bine, dar asta-i tot. Deci, toate eforturile sale par a fi competente în acest domeniu - este cel puțin amuzant.

Transferurile de proiect de la Goblin'a Dmitri în cele din urmă a început să acționeze ca un actor de voce - sarcina lui a fost de a da interviuri, munca de voce și, desigur, voce. De exemplu, toate textele pentru traducerile ridicole ( "Lord of the Rings", "Shmatritsa", "Antibumer", "Star Wars: Tempest într-un ceainic") a scris fostul vecin Puchkova Evghenii Ovsyannikov, profesor asociat, Sankt-Petersburg Universitatea de Stat din Instrumentul de Aviație.

Conflictul în conflict

În același timp, i-am prezentat pe Dima cu pretenții salariale, am vrut să-mi aduc interesul din colecțiile de film cu traducerile noastre la box-office. De mai mulți ani mi-a fost datorată suma de peste un milion de ruble. Dar, dintr-o astfel de cerere, Puchkov, aparent, și-a pierdut calmul și bunul simț: în loc de bani, am primit acuzații de toate păcatele muritoare, inclusiv furtul și hărțuirea publică.

Am avut o conversație în spiritul "Nu vă voi da nimic, a ta este doar murdărie sub unghiile voastre". Argumentele lui au sunat absolut nebunești. De exemplu, a trebuit să raportez cât de mulți bani a furat și să plătească toate costurile legate de companie și el ar lua veniturile. Acest lucru, a spus el, ar fi să-mi garantez atitudinea sa bună și dorința de a comunica cu mine.

Firește, nu am putut să fiu de acord cu o poziție atât de proastă. În materie materială, am fost întotdeauna o persoană dificilă. Poate că prietenia noastră este atât de relaxată. Am avertizat-o pe Puchkova că ar trebui să mă adresez presei și instanței. Apoi grindina amenința că nu numai că nu voi obține nimic, dar nu mi-am găsit un loc de muncă.

Așa sa întâmplat că am cunoscut creația Puchkov aproape de la deschiderea oper.ru, așa că îmi amintesc ceva din acele vremuri. Deci, câteva detalii: Sa întâmplat că a lucrat timp de șase ani ca gardian al închisorii. Deși probabil știți că îi place să se prezinte la fostul ofițer de urmărire penală. Apoi a fost concediat. În același timp, soția sa Natalia Abramovna Puchkova a primit un computer pentru contabilitate ca dar. De fapt, până la concedierea sa (independentă sau nu), el a fost într-adevăr o operă. Deci există deja minciuni. Soția sa a fost angajată în comerț, așa că "a dat un computer" - de asemenea, cel mai probabil, o minciună mincinoasă.
În continuare, "Stăpânul Inelelor" și popularitatea. Producătorul a spus astfel vag că "a existat o amuzantă traducere a" Stăpânului Inelelor ". "Apărut" și promovarea este meritul deplin al lui Puchkov împreună cu câteva cunoscuți. Producătorul însuși nu avea aproape nicio legătură cu acest lucru. El a luat oamenii deja neînvățați și a ajutat să stea pe șine comerciale cu drepturi depline.
Deci, acest articol este o mizerie obișnuită a partenerilor divorțați. Și, ca de obicei, adevărul este atent amestecat cu diferite tipuri de minciuni.

Pe gusturi nu te certa :)
Dar pentru Toți ei fură și aruncă, se taie unul pe altul și suflă ... În general, există o viață civilizată normală. și - Ce este asta?
- Banderlog, spectrul comunismului. De mult timp, aici se rătăcește. cunună de laur, în mod unic.
Apropo, am privit pe primul Domn în original, cu subtitrare. Deci, traducerea lui Goblin, desigur, banter, dar sensul este același la 90%. Ei bine, "jackpot-ul mare". Traducerea oficială a preciziei nu a fost una lângă alta, chiar de la titlu. Deși aceasta, desigur, o raritate. Cele mai multe dintre celelalte traduceri sunt gagged.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: