Recomandări metodologice pentru a ajuta traducătorii și editorii de subtitrări

Acest text este o copie salvată a manualului din resursa închisă notabenoid.com. editat de unul dintre participanți. Articol original - o recomandare pentru traducători din limba japoneză. În prezent, există 2 versiuni ale textului cu traduceri de termeni, nume, titluri din limba japoneză, care pot fi numite o scurtă enciclopedie a traducătorului din limba japoneză:







Textul este salvat pentru familiarizarea cu principiile creării de subtitrări. Rețineți că secțiunea rusă a proiectului OTP are propriile reguli pentru crearea de subtitrări.


Tot ceea ce este mai mic, excepții (notă) - nu este scris de mine. Tocmai am luat acest text și l-am editat, eliminându-l în plus.

1. Cerințe sau dorințe?

În general, acest document are un caracter consultativ. Dacă participați la pregătirea pentru începerea subtitrării, vă rugăm să-l citiți în întregime și să acorde o atenție cel puțin pentru cerințele de bază. Idealul este inaccesibil. Pentru subtitrări nedovedenie idealului nu sunt prevăzute nici un sancțiuni. Există doar plusuri pentru muncă =). Doar „dar“: în cazul în care participantul la procesul persistă în ignorarea chiar și cele câteva cerințe pe care le-am numit cele mai importante (a se vedea mai jos:! .. 4.2 trei piloni), acesta poate fi subtitrari zaminusovali, în cazul în care nu a fost eliminat.

2. Participanți și etape de lucru

3. Despre formate

Formatul subtitrării este srt.

A devenit: (pierderea imaginii)
Consultați-vă singur. (Imaginea a fost pierdută)

4. Despre conținutul subtitrărilor

4.1. Sfaturi și dorințe generale

4.2. Trei balene! (cerințe obligatorii)

Scrisoarea este obligatorie pentru tot textul.
Apelul "tu" și "tu".

Când se traduce din limba engleză, diferența dintre ele se pierde. În subtitrările ruse este de dorit să-l restabilească. Nu există reguli clare, dar se pot formula principiile cele mai generale. Regula generală: dacă există un raport low-Mal de jos în sus, atunci trebuie să puneți "voi".

În filmele moderne - politețea "în stil retro", cam în anii 1960-1970. Colegii și colegii de clasă pe "voi", dar un tânăr care tocmai a întâlnit o fată - la "tine", etc. Erori ale traducerii sunt inevitabile. Dar în puterea voastră de a urmări logica situației și regulile rusului nativ. Dacă două caractere au comunicat anterior "voi", trecerea la "voi" ar trebui să aibă un anumit sens. De exemplu, ei se certau și doresc să fie nepoliticoși între ei; sau s-au apropiat și s-au familiarizat mai mult cu celălalt. În schimb, schimbarea "tu" la "tine" va însoți răcirea demonstrativă, o revenire la curtoazia oficială etc. Utilizați acest instrument pentru a evidenția astfel de modificări. Atunci când "înșelăciunea" și "exclamarea" dintre aceleași persoane în traducere variază în mod întâmplător - acesta este un defect care trebuie urmărit și corectat.

Despre note

Notele pot fi traduse dacă sunt conținute în original sau adăugate de orice participant la lucrare.

5. Prelucrarea textului

Subtitrările nu trebuie să conțină spații duble sau mai multe, spații înainte de semne de punctuație, linii extra goale. Dash-ul în mijlocul liniei trebuie să fie înconjurat de spații, la începutul sau la sfârșitul liniilor - separate de un spațiu. Elipsa constă din exact trei puncte (două puncte sunt mici, iar patru, cinci sau mai multe sunt linia de separare).

În fiecare linie - nu mai mult de 40-42 de caractere, în fiecare subtitrare - nu mai mult de 2, în mod excepțional 3 linii. Dacă nu vă potriviți și vă pare că nu este posibilă scurtarea traducerii, împărțiți subtitrarea cu două (corectarea marcajului de timp) sau solicitați ajutor.







Durata minimă a subtitrare este de cel puțin 700 milisecunde pentru cele mai scurte fraze, cum ar fi "Nu!" Sau "Ou!". Luați în considerare acest lucru dacă editați amprenta de timp.

Propoziția este ruptă. Teza poate fi împărțită în mai multe subtitrări. În locul unui semn de punctuație este stocată discontinuitate în absența oricărei speciale notație semn de punctuație (puncte) este necesar. Această decizie a fost luată în funcție de dorințele publicului.

Dialogul dintr-o singură subtitrare: fiecare replică a unui astfel de dialog începe cu o nouă linie și este notată cu o linie. Nu uitați spațiul după liniuțe.

Nu combinați două replici într-o singură linie:

Este mai bine să împărțiți o subtitrare în două:

Mergeți la o linie nouă. Acolo unde este posibil, transferurile se fac sens: fraze fraza începe cu un rând nou (cu condiția ca toate rândurile de subtitrare va fi de lungime mai mult sau mai puțin comparabile), nu sunt rupte linie nu se termină particula pretext rămâne din cuvântul anterior, etc. Word folie la linia următoare ( „transtsenden- / tal“), nu se face.

Dacă este posibil, evitați liniile inegale dacă subtitlul nu conține un dialog și dacă nu există o pauză distinctă în mijlocul acestuia. Dacă există o pauză, este recomandat un șir neuniform, dimpotrivă.

Acolo unde nu se descompune semantic, tranziții bruște nedorite de lung la liniile scurte sau invers (adică, de la aproximativ 20 de caractere - 40). În mediul liniilor lungi, este de dorit să se combine două linii scurte într-una. Dimpotrivă, înconjurat de linii scurte, o linie lungă este împărțită în două. În general, 2 linii de aproximativ 20 de caractere sunt preferabile unei linii de 40 de caractere.

Metode acceptabile de selecție. Utilizați următoarele:

  • - eticheta pentru fontul italic (nu trebuie să închideți).
  • CAPITOLUL LITERE.
  • P r i s e o.
  • "Citate" ("citate", "citate").
  • [Paranteze pătrate.] Nu utilizați tăieturi, linii întrerupte, paranteze: // <> () - acestea sunt destinate altor scopuri.

Mai multe modalități de a selecta în combinație (de exemplu, descărcarea de ambele cursivă și paranteze italice). Astfel, este posibil să se emită titlu, legende, date, afișe, semne, litere, inscriptionari, note, versuri melodii ale filmului, etc.

Notele obligatorii sunt făcute cu asteriscuri și paranteze pătrate. Dacă, atunci când adăugați o notă, volumul subtitraților depășește norma, împărțiți subtitrarea în două. Metodele de selecție ar trebui să fie unificate în cadrul aceluiași film: dacă toate citările sunt date cu caractere italiene fără citate, nu trebuie să formatați unul dintre ele cu citate fără cursivitate.

Tipul cu caractere aldine (etichetă ) nu este utilizat - este slab vizibil.

Metode de selecție pe tipuri de text. Rezumând experiența acumulată, este posibil să se propună următoarele:

  • instrucțiuni privind locul, ora etc. arata ca subtitrari, dar facand parte din film - nu este necesara nici o selectie;
  • titluri și intertități (în filme silențioase) - nu este necesară selectarea;
  • Numele filmului este scris cu majuscule, pentru nume foarte scurte - litere mari și descărcări;
  • sunete replici ale personajelor din spatele scenei; vocea naratorului; gânduri de eroi; citiți cu voce tare scrisori, inscripții, citate - italice;
  • nu articulat, și în tăcere a arătat publicului în inscripțiile cadru, litere, citate, semne, numele - numai parantezele pătrate;
  • versete, ambele exprimate și prezentate; cuvintele de cântece - italice;
  • un citat care se potrivește într-o singură subtitrare, doar citate;
  • citat, împărțit în mai multe subtitluri - caractere cursive pentru fiecare subtitrare, inclusiv un citat, doar un citat deschidere la începutul citării și ghilimelele unul de închidere la sfârșitul anului.

6. Obligațiile cititorului de probe

  • Corectați toate erorile gramaticale, ortografice, de punctuație.
  • Corectați erorile semantice, dar numai cele mai evidente.
  • Urmați designul textului selectat, note, lungimea și diviziunea semantică a subtitrărilor.
  • Pentru a elimina literele mari inutile. În 999 de cazuri din 1000 "tu" este plasat cu o literă mică, deoarece transmite un discurs direct: numai în scrisori personale mesajul "Tu" este scris cu o literă mare. "Prințesă", "Șogun", "Împărat", "General", "Stăpână", "Administrație regională", "Iad" etc. - toate acestea trebuie scrise cu o literă mică. În numele tipului "Pantofi japonezi naționali", capitala "Toho Prodakshen" este doar în primul cuvânt: corect - "Pantofi japonezi japonezi", "Toho Prodakshen".
  • Eliminați toate întrebările inutile și semnele de exclamare, puncte, spații.
  • plăcile de imprimare Set: a) Linie lungă - b) într-o elipsă ...) citate, pomi de Crăciun «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
  • Și restul.

Recomandările sunt compilate de Keiko, Lil-kodomo și Yule.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: