Cum am început să compun dicționare


Cum am început să compun dicționare

PRIVIND ARTA DE TRADUCERE

Din nou, întorcându-mă în timp, trebuie să spun că anii institutului în sensul limbii engleze pentru mine nu au mers pentru nimic. A existat o oportunitate de a câștiga bani la biroul de traduceri al facultății. Acolo, diferite departamente au primit ordine pentru traduceri de articole din reviste, iar profesorii le-au distribuit elevilor. Aproape am intrat imediat în cușcă. Acesta a fost un bun plus pentru bursă. Da, și mi-a plăcut slujba asta. Articolele de subiect erau destul de diverse.







Să ne întoarcem la engleză. La cinematograful Saturn de pe Sadovaya, filmele fără traducere au fost prezentate ocazional. Am literalmente vânat pentru aceste filme și imediat am alergat să ma uit imediat ce a apărut un nou film. Acolo am văzut originalul „Roman Holiday“, cu inimitabil Audrey Hepburn și Gregory Peck, văzut melodramă „Rapsodia“, cu Elizabeth Taylor și Michael Cehov, vizionarea de filme cu Spencer Tracy - „Bătrânul și Marea“ și „de la Nurnberg“, și multe altele tablouri magnifice. Desigur, engleza a devenit din ce în ce mai ușor de înțeles în versiunea americană. De filme britanice, care acum sunt rar văzute, îmi amintesc doar „Drivers Hell“ ( „conducători auto iad“), cu participarea apoi puțin cunoscut chiar Sean Connery. (Nu confunda acest film cu filmul "Fee for Fear" cu tânărul Yves Montand). Ce fericire, care acum fragmentează din toate aceste filme, poate fi văzută pe youtube.com.


Întotdeauna am fost foarte interesat de arta traducerii - și de proza ​​și poezie. Totul a început cu faptul că am cumpărat o dată în magazinul unei cărți vechi pe versiunea în limba engleză a romanului Zhukovsky Jerome „Trei bărbați într-o barcă“ - „Trei bărbați într-o barcă“. La domiciliu aveam cărți cu traducerea rusă a acestui roman. Un odnotomnichek că în figură, există o traducere M.Donskogo M.Linetskoy și foarte spiritual, iar în a doua carte - aproape fără urmă de umor. Trebuie să fie așa!







În clasa a zecea, am citit un articol Tvardovsky „Robert Burns, în traducerea lui S. Marshak,“ și a fost doar uimit de cât de tradus diferit aceeași poezie „cereale John Yachmennnoe“ trei poet bine-cunoscut E.Bagritsky, M.Mihaylov și S. Marshak. Mai târziu, am citit "Hamlet", în două transferuri - unul Michael Lozinski, altele - Boris Pasternak. Pentru a fi sincer: ambele sunt strălucitoare. Apropo, Mihail Lozinski a trăit în casă, la 73, Kamennoostrovsky (în acei ani Kirov) prospectul. Am un prieten în casa mea, pe care l-am vizitat adesea. Și cine știe, poate rămâne în această casă, care plutește încă spiritul celebrului traducător și a lucrat la mine așa?

Treptat, mi-am dat seama că traducerea artistică este într-adevăr o artă, nu o meserie. Și brusc m-am simțit ca încercând mâna mea. Am început să traduc din baladele cavalerilor englezi. Ține minte asta? Lancelot, Camelot, regele Arthur, Cavalerii mesei rotunde.
Este păcat că aceste primele experimente au dispărut undeva, deși brusc vor apărea printre vechile lucrări din mansardă.

În general, dacă vorbim despre traduceri, atunci aici este cunoașterea limbii literare rusești, sentimentul de limbă nu este mai puțin, dar, poate, mai important decât o bună conducere a unei limbi străine.
La urma urmei, adesea tradus de un substrat, mai ales de poezie. Dar ușurința de a lucra cu idiomatica limbii materne, alegerea tonalității exacte a construcțiilor idiomatice, intrarea în "rezonanță" cu originalul, acesta este principalul lucru în arta traducerii. Nora Gal în cartea sa celebră a scris că este o binecuvântare pe care Hemingway a venit la cititorul rus în traducerile școlii traducătorilor de la Kashkin. (Ivan Kashkin - traducător, critic literar, teoretician al traducerii literare, poet.)

Valery, o traducere mai bună - este greu de spus.
Iată o comparație:
Ceva în puterea putregaiului danez!
sau:
Ceva este greșit în regatul danez!

Există mai multe lucruri în cer și pe pământ, Horatio,
Visează-ți filozofia.
Traduceri:

Horace, există multe lucruri în lume,
Ce filozofie nu visezi.
Sunt mai ascunse în cer și pe pământ,
Visează-ți înțelepciunea, Horatio.
Pamantul si cerul, dragul meu Horatio,
O sută de ori mai inteligenți decât înțelepții locali
Horatio, prietenul meu, pământul și cerul
Un capăt mort va pune sute de înțelepți
Există multe întrebări pe cer și pe pământ -
Filozofii nu vă pot ajuta
Nu este vorba de filozofii, Horatio,
Ghicitori de întuneric și Cer și Pământ
Într-un vis, acest lucru nu visează nici măcar,
Care este universul în sine?
Pentru noi universul pune întunericul întrebărilor,
Filozofii palid înaintea lui
Horatio, crede-mă, în lumea sublunară
Secrete insolubile complet insolubile
Există multe lucruri în lume, prietenul lui Horatio,
Ceea ce înțelepții noștri nu au visat

Această lucrare conține 4 recenzii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: