Tema 3 2

  1. Diferite abordări pentru evaluarea calității traducerii
  2. Traducerea ca o comunicare interculturală interlinguală mediată
  3. Traducere din teoria comunicării și teoria informațiilor
  4. Reprezentativitatea P la nivel macro și micro nivel

Evaluarea calității traducerii:







cât de acceptabile sunt termenii "utilitate", "adecvare", "echivalență"?

("Traducere și lingvistică", 1973, p.270)

(principalul lucru - o sarcină comunicativă?)

  1. Refacerea unității de formă și conținut Despre mijloacele unei alte limbi
  2. Informații identice transmise prin mijloace echivalente

LL Nelyubin (1927):

  1. Transmisia exhaustivă a conținutului semantic al originalului și o corespondență funcțional-stilistică completă a acestuia.
  2. La fel ca o traducere adecvată.






Tranducere adecvată - 14 valori în "Dicționarul de traducere"

Echivalența sursei și a textelor traduse este echivalența dintre IT și PT, obținută prin identitatea maximă a tuturor nivelurilor de conținut ale textelor originale și a traducerii

  1. e. ca identitate
  2. e. ca păstrarea unei părți invariabile a originalului: fie funcția originalului, fie situația descrisă în el
  3. e. ca model multi-nivel

E. ca identitate

«Studentul citește o carte»

= "Studentul citește o carte"?

"Băiatul este patinaj"

= "Băiatul se rostogolește pe micile cai"?

E. ca fiind conservarea invariantei

"Indiferent care parte a conținutului originalului este selectată ca bază pentru realizarea lui E., există întotdeauna o multitudine de traduceri efectiv realizate și furnizarea unei comunicări interlinguale în care această parte a informațiilor originale nu este păstrată. Și, dimpotrivă, există traduceri în care se păstrează, însă nu poate să-și îndeplinească funcția ca fiind echivalentă cu originalul "







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: