De la engleză la rusă, traduceri precum, de ce și de ce

Dintr-o dată am vrut să adaug câteva cuvinte la un material foarte bun despre cum să minimalizez numărul de erori din propriul meu text. Deși, dacă te gândești, nu atât de brusc - un subiect mereu relevant) Cu toții facem greșeli și eu mă înșel, și mai des decât ne-am dori.
Așa este. Am vrut să răspund puțin la al doilea punct:

Corectarea corectă a erorilor de ortografie și punctuație ar trebui să fie separată de semantică și să o urmeze. Când vezi și scapi de editorul general, e în regulă. Numai toate lazh nu-i prinde. Da, și creierul tău, după o astfel de descoperire accidentală, mulțumit de asta, va slăbi vigilența. Sorgul a fost înlăturat și în jur - busteni, bușteni.

Ei bine, răspunsul cel mai plin de viață din sufletul meu este ultimul punct despre atragerea unui corector.) Ce încerc să fac ori de câte ori este posibil.

Sunt aici, după cum toată lumea a observat, ușor a căzut din partea vizibilă a vieții profesionale din cauza unor circumstanțe familiale interesante, dar dacă ceva nu este vizibil, aceasta nu înseamnă că acest lucru nu este)
schimbare de viață profesională a ritmului și un pic de calitate, dar merge undeva a prezintă uneori surprize neașteptate și oferă o mulțime de (ne) cunoștințe utile, și cel mai important - indiferent de dificultatea continuă să încânte.
Îmi plac încă meseria și oamenii pe care nu i-aș fi recunoscut fără ea.
Cu Ziua Internațională a traducătorului, colegilor și prietenilor! Fie ca profesia noastră să nu moară cel puțin în timpul nostru. )

De la engleză la rusă, traduceri precum, de ce și de ce

Este foarte ciudat, dar se pare că nu există nici o regulă clară pentru noi, cum să scrie sfârșitul mutabile atunci când au necesitat două forme ale cuvântului (de exemplu, două tipuri sau singular si plural).
Acest lucru se găsește constant în chestionare și nu numai:

dragi (respectați)
completați formularul (formatele)
ar trebui (ar trebui)

Ei bine, și așa mai departe.
Deci, cum să tăiem corect ce este în paranteze? Fie pentru a scrie o parte variabilă cu o cratimă sau fără? Printr-un gol sau fără el? Și ce să facem cu cel de-al treilea caz, când se schimbă și baza cuvântului?
Deci, cu acest peste tot dezacordul, dar nu am putut găsi o singură regulă. Prin urmare, pentru mine, am decis astfel.

1. Dacă modificările se termină, o scriu în paranteze cu o cratimă, fără un spațiu după cuvânt:

respectat, dvs. (e), și așa mai departe.

Și dacă în ultima literă de la două schimbări scriu în paranteze tot ce se termină în întregime:

Îmi place mult mai mult decât o singură scrisoare în paranteze.

2. În cazul în care se adaugă pur și simplu sfârșitul (strict vorbind, se poate termina cu sufixul), am scrie între paranteze, fără o cratimă (și nici un spațiu, desigur):

formular (e), pacient (e), pacient (e), etc.

De ce fără o cratimă? Nu pot explica științific, dar mi se pare mai logic și ochiul meu este mult mai plăcut)

3. Dacă se schimbă și baza cuvântului, scriu întregul cuvânt în paranteze, în nici un caz tăind (și prin spațiu, firește):

ar trebui (ar trebui) să fie satisfăcut (fericit) etc.

Aceasta este regula mea, se pare. Lasă-l să fie aici.

Semnificațiile duble sunt unul dintre subiectele mele preferate. Cât de mult distractiv, uneori, poate fi văzut chiar și în text foarte simplu, dacă timpul nu se uita la ea dintr-un alt unghi, sau chiar la fel, dar cu ochii în stare proaspătă. Din moment ce m-am obișnuit să surprind defectele în munca mea, observ acest lucru pe mașină în textele altor persoane. Recent am scris despre un profile de terminații amuzant Air France, iar pentru ceva timp a fost exemplul meu preferat, dar de altă zi Dropboks a ales cu fermitate palma franceză, care arată soțul meu aici este locul unde a vrut să împartă o fotografie de-al nostru cu un dosar comun:

De la engleză la rusă, traduceri precum, de ce și de ce

Și s-ar părea, doar scoateți prefixul, în cel mai rău caz ... :)

Navigare după înregistrări







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: