Pot salva în continuare agenția de traducere în limba germană prima Vista

Engleza este limba comunicării mondiale. Dar putem preveni distrugerea în continuare a limbii noastre materne. Unii șefi inteligenți propun în mod constant să fixeze statutul de limbă națională în Constituție pentru limba germană. Să presupunem că sa întâmplat asta. Cum ar fi acest german?







Plângerile despre moartea limbii germane sunt la fel de vechi ca și el însuși. Este puțin probabil ca ei să se împotrivească acestui "vânt al schimbării". Deci, trebuie să vă uitați la starea lucrurilor. Situația nu este cauzată de o lipsă sau slăbirea statului a productivității conjunctivei genitiv și nu pe scară largă ridiculizat-limbaj hibrid Denglisch, ci doar faptul că limba germană în cele mai importante domenii ale vieții sociale - știință, economie și politică - joacă un rol mai puțin. Locul ei este ocupat de engleza.

Problema dacă divinatie asociată beneficii politice și economice în pierderea vieții culturale, care, probabil, ar fi îngropat bazele limbii noastre, este foarte controversat, și, desigur, răspunsul depinde de gradul de emoție. Contemporanii cu sensorium lingvistică minoră a face față acestui lucru mai bine decât cei care folosesc limba germană nu numai ca mijloc de comunicare, ci ca o formă de gândire și scrieri. Și indiferent dacă de bun venit sau regretul cu privire la invazia limbii engleze, modificările apar treptat și atrage după sine consecințe dramatice.

Acest lucru afectează funcționarea științei noastre. În primul rând, datorită faptului că editurile situate în Germania acceptă tot mai mult articole de jurnal și manuscrise numai în limba engleză. Pe de altă parte, poziția dominantă a limbii engleze se manifestă prin faptul că terminologia oamenilor de știință este adusă în concordanță cu terminologia lumii anglofone. Acest lucru se poate observa în cazul implansării dureroase a așa-numitei reforme Bologna în colecția de texte pentru cercetarea științifică a Universității germane și exemplul termenului Bätscheler (licență), care în germană încă pare inestetică (comparați cu licența engleză); totuși, acest lucru este și mai evident în faptul că majoritatea cererilor de asistență sunt făcute în limba engleză; și, în sfârșit, în prezența a aproape 700 de cursuri de limbă engleză.

Acest proces este cel mai pronunțat în științele naturii și în medicină, urmat de cele economice și sociale. Umaniste păstrarea de apărare: cu diferite grade de succes până când reușește să studii germane, arheologie, teologie și filosofie, precum și unele discipline mici, în care tradiția germană joacă încă un rol.

În al doilea rând, faptul că economia "vorbește engleza", este evidentă. Când Thomas Middelhoff, șeful grupului Bertelsmann, forțată de angajați, în principal, de origine germană, să comunice unul cu celălalt în limba engleză, aici și acolo, a câștigat doar iritare. Între timp, multe firme germane care au ajuns la nivel internațional au desemnat limba engleză ca limbă corporativă sau așa-numitul limbaj corporativ. Motivul, potrivit lui Ulrich Amon, a fost faptul că inginerii și cercetătorii din lumea a treia, care a predat limba germană, în scopul de a realiza ceva în Germania, lucrând la Siemens, nu regretat studiat limba engleză.

În al treilea rând, faptul că politica abandonează din ce în ce mai mult limba germană nu poate fi întotdeauna explicată prin faptul că limba engleză este o limbă de diplomație. De exemplu, prin tradiție, ambasadorul german în pavilionul german din Veneția deschide Bienala cu un discurs binevenit în limba engleză, chiar dacă majoritatea oaspeților sunt germani sau italieni. În Uniunea Europeană, limba germană este considerată una dintre cele trei limbi de lucru, dar nu este folosită - în special pentru că politicienii germani nu par să le acorde o importanță prea mare.

Ammon spune că, deși francezii nu au reușit mult succes în politica lingvistică, au reușit să nu poată trece de francezi în Uniunea Europeană. Chiar engleza vorbeste franceza, precum si Barroso, pentru ca nu stie germana. "Dacă vreodată va exista o anumită federație europeană, limba oficială va fi engleza, poate franceză, dar cu siguranță nu germană, iar germanii nu vor mai putea comunica cu guvernul lor în limba germană". Între timp, chiar și ultimul bastion al unui discurs german pur - dreptate - se prăbușește. Bundesratul dorește ca toate procesele civile să se desfășoare în limba engleză în viitorul apropiat pentru a exclude încălcarea intereselor instanțelor germane în producția economică internațională.

Și, în sfârșit, al patrulea rând, în plus față de orice altceva, toate sferele spațiului nostru de viață, care sunt considerate moderne și promițătoare, sunt anglophones caracteristici: Internet, echipamente, domeniul de aplicare al consumului, subcultura și cultura pop. Aproape toate melodiile participante la Eurovision în acest an marchează în limba engleză și numele concursului este un lider, desigur, rostite în stil englezesc - Jurovischen, și, de fapt, a avut un cuvânt a fost cu pronunția germană sau franceză. Cu cat limba engleza este mai puternica, surprinde scena, cu atat mai multi oameni ar trebui sau vor sa invete limba engleza si cu atat mai mult ea va ocupa aceeasi scena. Noile statistici ale UE arată că 90% dintre toți elevii din Europa sunt predate în limba engleză. Această cotă crește datorită scăderii cotei de germană și franceză. Acest lucru se aplică și școlilor noastre. În ciuda faptului că primele rezultate ale studiului PISA au demonstrat insuficiența limbajului, politicile educaționale nu au consolidat predarea limbii germane, dar au decis să introducă limba engleză în școala primară. Numărul de grădinițe de limbă engleză este, de asemenea, în creștere, în prezent există aproximativ patru sute.

Aceasta este situația în ansamblu. Pentru a descrie, este mai ușor decât să apreciem, pentru că patriotismul lingvistic devine foarte repede sub suspiciune ideologică sau chiar devine ideologic. Deci, să încercăm să analizăm argumentele pro și contra din punct de vedere pragmatic.







Nu este posibil să se considere ca un plus faptul că, împreună cu confuzia limbilor de la Turnul Babel nu este limbă de circulație internațională, care se înțelege toți conducătorii auto (aproape) taxi sau chelneri, fie în Lima, Kathmandu sau Gelsenkirchen? Sigur, poți. În comerțul mondial, politica internațională, sfera științifică, dar și în cultură, este imposibil să se obțină succes fără acest limbaj internațional. Că această limbă este engleza, suntem obligați să prosperăm în America; dar care nu este german (și s-ar putea să se fi întâmplat la începutul secolului XX), - cele două războaie mondiale, care a provocat daune grave la prestigiul Germaniei. politica nazistă distructiva a condus, de altfel, la pierderile incredibile din intelectualitate și cercurile academice, care poate fi comparat cu fenomenul exodului de creiere (din Braindrain engleză -. Exodul creierelor).

Desigur, se poate pune întrebarea: este engleza într-adevăr o limbă internațională ideală? Întrebarea este destul de corectă, deoarece nu este atât de ușor să stăpânești engleza fluent. De exemplu, puteți stăpâni limbile românești stăpânind arsenalul lor gramatic complex. Stăpânirea limbii engleze, pe de altă parte, începe cu ușurință, dar cu cât îl pătrundeți mai adânc, cu atât mai multe lacune în cunoaștere. În primul rând, aceasta se referă la masa expresiilor idiomatice, cu alte cuvinte, expresii cu sensuri portabile, memorarea cărora nu este ușoară. Acest lucru este confirmat de vechiul aforism: engleza este cea mai ușoară limbă de a vorbi prost.

Cu toate acestea, astfel cum a fost subliniat în mod repetat, internațională de limba înțelegere, în sensul literal al cuvântului nu este limba engleză, ci mai degrabă o limbă „globală“, sau o nouă lingua franca, care timp de secole a fost latină, însemnând „limbaj liber“ pentru oricine care nu aparțin, nu au dependența teritorială și completarea limbii materne a unui anumit popor.

Comparație cu limba latină mulți consideră ilegale, susținând că acesta a fost mult timp nu romanii din Europa medievală, în timp ce a stabilit poziția dominantă a maniere în engleză de exprimare a unui anumit imperialism lingvistic, care garantau vorbitori nativi avantaj incontestabil. Un argument interesant lingvist Barbara Saydlhofer de la Viena: „Dacă portughezii și poloneză la Bruxelles, pentru a comunica în limba engleză, să se alăture conversația lor englez de afaceri ca un clasic englezesc și engleză“ lingua franca „- este o anumită măsură, două limbi diferite. Britanicii trebuie să realizeze și amintiți-vă că lingua franca nu este limba lor, că el nu aparține numai lor, și totul. " Cerința de a preda un număr tot mai mare de limbi nu este fezabilă, deoarece, în primul rând, foarte puțini oameni vor face acest lucru și, în al doilea rând, nimeni nu va fi vreodată capabil de a atinge calitatea de limbi străine, ceea ce demonstrează sprijinul său.

Domeniul de cercetare Barbara Saydlhofer - vorbită în limba engleză, lingua franca. Ea a organizat cu colegii bancă de date Viena-Oxford International Corpus de limba engleză, de asemenea, cunoscut sub numele de voce, în cazul în care înregistrările de conversații sunt stocate într-o cafenea sau la conferințe, care sunt efectuate de cetățeni ai UE sunt în limba engleză țările vorbitoare în limba engleză. Dacă acordați atenție la unele neglijență în aceste conversații, se poate înțelege teza doamnei Saydlhofer: „lingua franca este important să nu corect să spunem, după caz“. "Noi folosim limbi diferite pentru diferite scopuri. Formăm comunități ale căror membri au un obiectiv comun, iar lingua franca este deosebit de important să fie înțeleasă, în ciuda greșelilor pe care numai un englez le poate vedea ".

Sunt aceste deficiențe și slăbiciuni sau este o opoziție evidentă fundamentală? Florian Coulmas, directorul Institutului german de limbă japoneză din Tokyo, a vorbit recent în ziarul Neuen Zürcher Zeitung: "Suedezi, bengali și chinezi folosesc limba engleză fără probleme pentru a-și extinde cunoștințele și experiența. Ei participă cu ușurință la activitățile științifice internaționale și la procesele conexe. " În Germania și în Elveția, au jucat încă puțin rolul de idei puțin praf de limbă maternă. Cu toate acestea: "În rândul oamenilor de știință este acceptat că ar trebui să gândim mai întâi și apoi să vorbim. Pe de altă parte, există o idee stabilă pe care nu o credem, dar limba ne gândește pentru noi ". Și Coulmas se referă la filozofi precum Wittgestein, Carnap și Popper, - germani după origine, publicați în engleză. "Adevărat, pentru că la început au crezut și apoi au scris."

Aici, Coulmas a arătat o neînțelegere neobișnuită: filozofii numiți nu au ales engleza decât prin voința lor liberă, ci pentru că au trebuit să emigreze. În plus, teza sa despre filosofia limbajului "Prima gândire, apoi limba" este la fel de adevărată ca și cea opusă. Probabil despre un fel de interacțiune, alternanță: limbajul și gândirea se influențează reciproc, iar semnificația ambelor depinde de subiect. Realizând un experiment, planific mai întâi setarea experienței și apoi descriu, indiferent de ce limbă. În literatura de specialitate, mă scufund în limba și nu știu unde este rezultatul final. Acest lucru este tipic pentru destul de multe domenii ale științelor umaniste. Filosofia lui Kant, Hegel sau Heidegger s-ar fi dovedit diferit dacă ar fi trebuit să-l expună în engleză.

Deci, dacă există domenii în care limbajul îndeplinește funcția de control al conștiinței (ceea ce este cu siguranță așa), atunci monocultura limbii engleze ar fi asociată cu pierderi semnificative. Romancier Jürgen Trabant în ziarul FAZ a spus Koulmasu: „Există o astfel de manipulare științifică, care nu formează tăcerea de ceva imaginar, măsurat, ponderate și calculate cunoștințele științifice, și să genereze cunoștințe științifice în limba. Lucrările științifice în așa-numitele științe umane nu sunt create astfel încât cercetătorul să analizeze mai întâi rezultatele și doar atunci trebuie să le descrie și să le facă publice. Cu ajutorul limbajului, el creează un obiect în întregime alcătuit din limbă. "

Și dacă această limbă nu mai poate fi limba sa maternă, umanitarul va suferi o pierdere grea, pierderea patriei sale. Această daună crește dacă subiectul însuși constă în limbaj, în special în literatură. Romanii se plâng că vorbesc mai frecvent limba engleză la congresele internaționale cu privire la specializarea lor. Și în rapoartele scandinave germanic Heinrich Detering că norvegiană conferințe dedicate Ibsen, să li se permită să vorbească doar în limba engleză, și de cele mai multe Ibsen în mare măsură citate în limba engleză. „Dacă dialogul științific despre Ibsen anunța irelevante sau chiar ignora faptul că poetul a scris drama în limba norvegiană, atunci ceea ce este într-un sens științific poate fi încă descrisă ca fiind ceva hermeneutic pierd picior lui.“ Acest sentiment, atunci când solul părăsește picioarele, este experimentat de un număr semnificativ de umanitari.

Cea de-a doua pierdere semnificativă este aceea că oamenii de știință dintr-o societate democratică sunt obligați să influențeze faptul că munca lor poate fi acceptată și luată în considerare de publicul interesat. Șansele lor sunt reduse cu răspândirea limbii engleze. Există pericolul ca, fără aceasta, să fie imposibilă construirea de poduri peste o mare discrepanță între elita științifică și populația statului. Se pare că această problemă nu este suficient de înțeleasă. Reprezentanții elitei, în general, se învață din ce în ce mai mult de engleza, din motive obiective, dar în același timp cu scopul de a obține succesul personal. În rândul burghezilor bogați și ambițioși, este bine să trimiteți copiii la școlile internat englezești. În plus, reprezentanți ai cercurilor superioare preferă școlile private germane private, unde, firește, vorbesc limba engleză.

Desigur, am putea fi mângâiați de faptul că, în exemplul limbilor mici, este clar modul în care dependența nesemnificativă a vieții spirituale sau literară a țării din răspândirea propria lor limbă, dacă te uiți la Ungaria sau Finlanda. Cu toate acestea, aceasta este puțină consolare, deoarece, potrivit lui Ulrich Ammon, "bogații sunt mai greu să-și suporte sărăcia decât săracii rămân săraci". Și din conștientizarea că omul bogat se înrăutățește prin voința sa liberă, el este rușinat. limba literară germană în secolele XVIII-XIX a dobândit o semnificație globală, iar politica cu economia nu este de vina, principalul lucru pe ea, și cu ea unele dintre lucrările cele mai izbitoare ale literaturii și filozofiei au fost create, care încă mai sunt de importanță internațională. Faptul că unii membri ai elitei noastre nu se mai înțelege limba și o vorbesc, aproape nu au legătură cu necesitatea obiectivă și este legată în principal de vanitate și dezordine. Elita se comportă într-o problemă de limbă iresponsabil, și de fapt statutul sau statutul unei limbi depinde în principal de cei care au putere și influență. Despre atitudinea lor față de limbă sunt aceia care sunt încă în partea de jos și doresc să meargă în sus.

Alte materiale







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: