International Radio China

Zoya: Bună, dragi ascultători! Aceasta este următoarea versiune a programului "Noi toți vorbim chinezi".

GLORY: Buna ziua tuturor, suntem bucurosi sa va intalnim din nou. În studio - Slava și Zoya. În primul rând, repetăm ​​cuvintele și expresiile cheie ale ultimei lecții.







Zoya: În ultima lecție am învățat expresia «四面楚歌», care se traduce literal ca „patru laturi se aud cântece chustsev“.

SLAVA: Și într-un sens figurat înseamnă "a fi înconjurat de dușmani din toate părțile", "a fi într-o situație disperată". Să ne uităm la această expresie.

ZOE: Cuvântul "四" este pronunțat în al patrulea ton, această cifră este "patru". Cuvântul "面" este de asemenea pronunțat în al patrulea ton, în mijlocul de traducere "parte", "direcție".

SLAVA: Cuvântul «楚 (chu3)“ este pronunțat în al treilea ton este numele regatului, în care Xiang Yu a luat titlul de prinț în 206-203 de ani. BC. e. în cele din urmă, împărăția a intrat în Imperiul Han. Cuvântul "歌 (ge1)" este pronunțat în primul ton, în traducere - "cântec". Războiul de patru ani între Xiang Yu și Liu Ban a intrat în istoria Chinei sub titlul "Războiul dintre regatele lui Chu și Han".

Zoya: În chineză va fi "楚汉 之 争". Cuvintele "楚" și "汉" sunt numele regatelor Chu și Han.

SLAVA: Cuvântul «之 (chzhi1)“ este pronunțată în primul ton este un cuvânt funcție care separă definiția de mai sus a următoarelor cuvinte definite.

ZOE: Cuvântul "争" este pronunțat și în primul ton, adică "luptă", "luptă pentru".

GLORY: Am repetat materialul ultimei lecții. Acum, să trecem la un nou subiect.

Zoya: Astăzi, ne vom uita la expresia «水落石出», care se traduce literal ca „domolit apa - pietrele au fost stabilite goale“, și într-un sens figurat, înseamnă a „deveni evidente din secretul devin evidente“; "Goliți-vă".

GLORY: Cuvântul "水 (shuy3)" este pronunțat în al treilea ton, în traducere este "apă". Cuvântul "落 (Luo4)" este pronunțat în al patrulea ton, adică "cădere", "cădere", "declin".

ZOE: Cuvântul "石" este pronunțat în al doilea ton, este tradus ca "piatră". Cuvântul "出" se pronunță în primul ton, adică "a apărea", "a fi bared".

GLORY: Zoya, îmi amintesc că originea expresiei este legată de faimosul poet chinez Su Shi, care a trăit în timpul dinastiei Song.

Zoya: Așa e! Într-una din poeziile sale a scris câteva linii care au devenit faimoase. Să vorbim despre asta după o scurtă pauză.







ZOYA: Glorie, ce știi despre Su Shi?

Su Shi este un renumit poet chinez, eseist, pictor, caligraf, care a trăit în timpul dinastiei Song. Sa născut la Meizhou în familia unui om de știință celebru. În timpul trecerii examenului de stat "Ketsju", tânărul Su Shi a impresionat examinatorii cu înțelepciunea sa.

Zoya: Da. În lunga carieră, a schimbat numeroase posturi și a participat la dezbaterea planurilor de reformare a sistemului administrației publice.

GLORY: La fel ca mulți alți contemporani, Su Shi nu a acceptat „noua politică,“ ministru Wang Anshi, pentru că timp de mai mulți ani, el a fost exilat în sat. În acel moment, Su Shi, încântat de infinitatea naturii înconjurătoare, a scris multe poezii care au fost incluse în numărul de perle de poezie chineză.

Zoya: declasate Huangzhou în provincia Hubei, Su Shi a vizitat o dată acolo Chibi Cheile, care se traduce ca „stânci roșii“, sau „pietre roșii“.

GLORY: Chibi cunoscut în istoria Chinei ca site-ul de luptă sângeroasă între forțele unite ale Sun Quan si Liu Bei împotriva trupelor lui Cao Cao, în perioada celor Trei Regate. Inspirat de natura, acest site istoric, Su Shi a scris „ode Continuare despre Red Rock (Chibi)“, care are următoarele linii: „Muntele este mare, luna este mica, apa diminuat, iar pietrele au fost stabilite goale“

ZOE: În chineză sună "山 高 月 小, 水落石出". Cuvântul «山» - este un „munte», «高» înseamnă «ridicat», «月» - «Luna» și «小» - «mici». Gloria, apropo, știi pseudonimul lui Su Shi?

SLAVA: Bineînțeles că o fac. Acest «东坡 居士 (dun1 PA1 tszyuy1 shi4)“ în limba rusă - "pustnic Dongpo". Într-adevăr, în 1094 Su Shi a fost scos de pe teren în provincia sudică Guangdong, unde a stabilit într-un loc numit Dongpo, care se traduce ca „versantul estic.“

Zoya: Așa că a venit cu un pseudonim - "东坡 居士", adică "Dunpo". "东坡" este o "pantă estică", "居士" este un "pustnic", un "recluse".

GLORY: Prieteni, ascultă următoarea problemă - "Vorbim cu toții chinezi". Astăzi am desființat expresia "apa a adormit - pietrele au fost expuse".

Zoya: Sună ca "水落石出" în chineză.

GLORY: Cuvântul "水 (shuy3)" este pronunțat în al treilea ton, în traducere este "apă". Cuvântul "落 (Luo4)" este pronunțat în al patrulea ton, adică "cădere", "cădere", "declin".

ZOE: Cuvântul "石" se pronunță în al doilea ton, adică "piatră". Cuvântul "出" este pronunțat în primul ton, este tradus ca "apare", "bared". Toate împreună «水落石出» tradus ca „apa domolit - pietrele au fost stabilite goale“, și într-un sens figurativ, trebuie înțeles după cum urmează: „pentru a deveni evidente din secretul devin evidente“; "Goliți-vă".

GLORY: Ne amintim, de asemenea, pseudonimul celebru poet chinez Su Shi, ea «东坡 居士 (dun1 PA1 tszyuy1 shi4)“ în limba rusă - "pustnic Dongpo".

ZOE: "东坡" este "pantă estică", "居士" este "pustnicul", "recluse". Toți împreună "东坡 居士", adică "episcopul Dunpo".

Gloria: Am repetat materialul de azi. La sfârșitul programului nostru - o mică muzică.

ZOYA: Prieteni, vei auzi un cântec numit "水落石出" - "Apele au adormit - pietrele au fost expuse". Deci, ascultăm.

ZOYA: Dragi prieteni, timpul a trecut neobservat, iar programul nostru sa încheiat.







Trimiteți-le prietenilor: