Textul și contextul rusesc de poezie rock

ÎN TEXTELE POP și ROCK

La mijlocul anilor 70 sa născut mișcarea rocilor rusești. Propaganda și interpretarea muzicii au fost interzise, ​​astfel încât majoritatea muzicienilor au lucrat ilegal în pivnițe. De aici a apărut termenul "subteran" sau subteran (subteran în engleză, subteran, secret).







Underground - "artă ilegală, respinsă de ideologia oficială; creatori, adepți ai unei astfel de artă. A fi în subteran (aparțin oamenilor subteran, artei neoficiale, să fie interzis, respins de arta oficială și de sistemul politic "3).

Și aspectul nostru palid și sănătos

Cineva ma împiedicat să adorm.

Am fost ușile deschise și -

în subteranul nostru

Și cineva a fost

prea scurt

calea lui creatoare,

Dar am crezut că,

Una dintre trăsăturile distinctive ale textelor rock este aceea că cuvintele "cheie" sunt adesea asociate nu cu logica, ci cu o stare emoțională proiectată de interpret pentru ascultătorii lor. Această experiență conduce la faptul că elevii au un lanț de imagini și asociații. Smirnov a declarat că versurile rock - „Un exemplu de sincretism (indivizibilitate) de artă, uneori, ele nu pot fi înțelese în afară de muzică, și, uneori, ele sunt produsul finit al întregului“ [4]

Sunt mai abruptă decât toți oamenii.

orice tentatie ("Aquarium", 1981).

Și apartamentul lui Tanya

era un gramofon vechi,

Și mai ales ea iubea

"Rolling Stones", Janice Joplin,

"Ti Rex" și "Usi" ("Crematorium").

Versurile acestei perioade pot fi văzute combinație bizară de tip „briceag“ (G. Sukachev), precum și cuvinte străine, denaturat modul rus, în scopul de a crea o poftă de mâncare:

Oh, copilul meu.

Oh, copilul meu.

Oh, copilul meu.

nu mă părăsi.

Oh, copilul meu.

înghiți ("Brigada C").

Memorii principale pentru iaurt

despre războiul subteran ("Chizh C o).

Prin utilizarea vocabularului de bază non-asimilat străine în textele cântecelor muzicienilor care reflectă astfel problemele urgente ale vieții sociale din anii '70 - începutul anilor '80, care arată modalități tipice pastime de tineret, tendințele modei, etc. cf.:

Ne-am întâlnit

în Saigon acum un an.

Ochii tăi au spus "da,

prins aspectul meu blând.

Curând ne-am așezat curând

pe bicicleta ta

Și înainte de Zhiguli,

a mers la plat ("Zoo")

Vreau mai degrabă de la mine

și pe platforma pantofilor.

Pânză de spălare, hei, alerga mai repede,

"Mochalkin blues" ("Acvariul").

Renaste in '90 ai secolului XX moda hippie a găsit imediat expresie în texte populare, care, cu toate acestea, nu împiedică să efectueze următoarele ilustrații pentru perioada 70-80-e.:

Jah ne va cumpăra ganja,

Jae ne va scrie un apartament.

El ne va pune o bere,

Și cină cina,

Și vom cânta reggae,

nu contează, acolo sau aici (O. Arefieva).

Bună ziua, sunt o fată de scandal,

"Kendzo - sandala mea,

a noastră cu ziua ta (Zemfira).

În anii 1990, sa observat integrarea diferitelor culturi. În țara noastră, acest proces are loc unilateral. Orientările la probele culturii occidentale afectează nu numai transformarea materialului muzical, ci și transformarea componentei verbale a compozițiilor. În versuri există o cantitate imensă de vocabular lingvistic. De fapt, în țară nu există foarte multe trupe și artiști vorbitori de limbă engleză, dar cei care cântă în limba rusă oferă destul de mult versurile cu anglicisme. Și mai des - acestea nu sunt lexeme individuale, ci fraze întregi sau combinații. Modurile de combinare a combinațiilor de limbi străine cu textul rusesc sunt introduse de reprezentanții stilului de dans al muzicii pop, care promovează stilul de viață occidental. Printre aceștia se pot numi artiști precum "Kar-Men", Bogdan Titomir, Lika MC etc.







ziua de nastere la Monte Carlo ("Car-Men").

Fortune, dă-mi o șansă, te rog.

Toată lumea dansează cu mine și cu tine

Adio, uită-te visul tău.

Inima mea - pentru tine.

Adesea, astfel de combinații de limbi străine cresc în prostiile obișnuite, adesea folosite cu erori gramaticale:

"Bad băiat rus".

Sunt din nou cu tine.

zâmbetul din spatele meu ("Kar-Men").

În general, textele cântăreților pop sunt caracterizate de prezența unui mare gust proastă. Alte impregnări de limbă apar în ele în rolul unui element lipsit de sens și servesc doar ca un mijloc de umplere a pauzelor în intervale muzicale:

Îmi trăiesc viața pe ruleta

Sunt în tribut la casino

că nu crezi în soartă

Vreau să trăiesc în visul tău (Karm Men)

Noi concepte și fenomene care au apărut în Rusia în perioada post-perestroika au fost exprimate și în textele pop:

Fii atent cu asta,

și apoi zalozesh în datorii ("domnul Minor").

Playboy lângă mine,

Playboy, se răcește astfel,

Playboy, doar un erou.

cu tine sunt o doamnă.

Copil dulce,

Te iubesc atât de mult (N.Vetlitskaya).

Un alt semn tipic al folosirii cuvintelor străine în textele pop și rock este utilizarea lexiconului cu un înțeles abstract. cf.:

că noaptea va fi lungă,

Dar am băut împreună cu tine

Aceasta este viața noastră haotică

Și un candelabru în loc de lună ("Chizh C o).

nu au învățat să se uite în ochi

Și abia au timp pe umeri.

Voi rupe turnichetul.

Și fugi de-ai tăi

Schimbarea inversă la bilet (Zemfira).

Un grad ridicat de frecvență caracterizat de elemente de limbă străină, ale căror semantică este disponibilă pentru majoritatea destinatarilor. Acestea sunt interjecții, exclamații de salut, rămas bun, etc .:

Permiteți-mi să vă spun,

Ce știri de la noi

Iacov a renunțat la băut,

soția sa a dat naștere ieri.

Ei bine, am atat de mult,

până când totul este bine. ( „Scatiu C o).

Da, da. Aici ești

Cât de fericit trebuie să mă întâlnesc

Pentru a te face mai bine am auzit,

Uită-te în ochii mei.

Numai tu, numai eu (Kai Metov).

suntem împreună aici

pentru ultima oară.

ne va judeca ("Kar-men").

la expresiv și inalienabil:

La revedere. America, oh.

Unde nu voi fi niciodată.

Rămâneți la revedere (Nautilus Pompilius, 1988).

Pronumele de origine engleză sunt, de asemenea, adesea în textele artiștilor pop. cf.:

Hei, amice, uită-te la mine,

Hei, tu. uita-te la mine -

fa ca pe mine! (Bogdan Titomir).

tu, tu, tu - părul mi-a spus.

tu, voi, o ciumă în mijlocul unei zile albe ("Hali-gali").

În 90 de ani, prezența cuvintelor străine în texte pop cântăreți a devenit un fenomen atât de răspândit încât chiar și figurile importante ale varietății interne, cum ar fi Alla Pugacheva, nu se încadrează doar într-o situație lipicioasă atunci când fanii ruși confundat cu cuvântul omonimul englezesc. De exemplu, în piesa „Diva“, într-o linie, „aici este, ultima lupta, o divă, lupta cu soarta lui, diva“ (difuzat Conferință de presă ORT din 03.15.97), încercarea de a găsi sensul ascuns, și a întrebat cântăreața despre ce băieți, adică băiat, există un discurs.

Anglicismele din versurile din anii 90 despre stilul vieții, modul de joc al muzicienilor de rock etc. cf.:

Și nu-mi pasă dacă nu mă bărbieresc,

Și în noroi, stânga mea.

Astăzi ne vom îmbăia

în blues perfect.

Oh, sunt hoochi-coochi.

Rulați câmpul meu, mamă,

Am fost complet epuizat ("Chizh C O).

Tusovka - această emoție fără limită,

în petrecerea pe care o dansează

caz inconstient,

simtiti aceasta unitate -

acesta este un buzz. (Bogdan Titomir).

Cuvintele străine din textele pop ajută de asemenea la dezvăluirea psihologiei majorității reprezentanților generației tinere:

Mamă, haide, ia-ți banii.

Haide, haide, mamă, cumperi o blană.

Tati, haide, hei, nu tarziu,

Haide, haide, tată, cumpăra o roabă ("Rondo").

El este un anarhist mistic,

Se uită la totul de sus în jos,

ciudat, la fel ca asta.

Și e fată rockabilly.

în capul rock-ului ei,

Oh, mama, tot nishtyak (K. Orbachayte).

În anii 1990, elementele de limbă străină au devenit destul de frecvente în numele grupurilor și interpreților. Poate fi o frază în care una dintre componentele unei limbi străine, precum "Ivanushki International", "Balagan Limited", Lada Dance etc. Acesta poate fi numele artistului, reprodus într-o ortografie în limbi străine tip Shura. Angel, etc. sau numele grupului, decorat complet în stil englezesc, cum ar fi "Mad Dog", "Hi-fi" etc. Aceasta poate fi educația după tipul de joc:

Miercuri "CarMAN" este un om de mașină; similitudine cu numele propriu-zis;

"MessAge" este anul ruinării; Similitudine cu mesajul - știri;

TeamOcean este echipa a oceanului; în acord cu numele liderului colectivului Timoshin.

"Urechi moarte" - din morți - DEATH + URI; bunicii, deoarece componența echipei include muzicieni bine cunoscuți, coryphaeans de muzică rock din Rusia.

Unele versuri rap se bazează pe un model de poezii macaronice. Alte elemente de la sfârșitul fiecărei linii servesc drept mijloc de menținere a unui ritm specific:

Ochii cu ochi albaștri, Mary Cooper

toată lumea a fost numită o fată - super.

A interpretat blues pe trâmbiță

și purtau pantofi negri din piele.

... despre care vorbesc,

ea a schimbat mini-fusta

a aruncat un pantof lacuit

și a încercat pe cizme cizme (Lika MC).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: